ようこそ ゲスト さん、新規登録(無料)して気になる疑問を解決しませんか?

質問

質問者:noname#60635 なぜこのような構造に?
困り度:
  • 困っています
The name of the agency is not derived from its duty in protecting the president but from its young United states from counterfaiters. の訳の正解が、 「この機関の名称は大統領の警護の職務からではなく、若き合衆国を贋作作りから守ることに由来している。」  となっているのですが、私は、from its duty のfromと
from its young のfromをbutで並べて、「大統領の警護の職務からではなく、昔の合衆国の贋作作りに由来する」としか読めないのですが、この文の構造はどのようになっているのでしょうか?教えてください。お願いします。
質問投稿日時:08/05/22 01:16
質問番号:4040615
この質問に対する回答は締め切られました。

回答

良回答20pt

回答者:NooGarde >The name of the agency is not derived from its duty in protecting the president but from its young United states from counterfeiters. の訳の正解が、 「この機関の名称は大統領の警護の職務からではなく、若き合衆国を贋作作りから守ることに由来している。」  となっているのですが、私は、from its duty のfromと
from its young のfromをbutで並べて、「大統領の警護の職務からではなく、昔の合衆国の贋作作りに由来する」としか読めないのですが、この文の構造はどのようになっているのでしょうか?

The name of the agency is NOT derived from its duty in protecting the president.
BUT the name of the agency is (derived) from (its duty in protecting ) its young United states from counterfeiters. 

protect A from BでBからAを守る。

The name of the agency is NOT derived from its duty in protecting the president BUT derived from (its duty in protecting ) its young United states from counterfeiters.
種類:アドバイス
どんな人:一般人
自信:参考意見
回答日時:08/05/22 01:43
回答番号:No.1
この回答へのお礼遅くなって申し訳ないです。
省略だったんですね!
ありがとうございました。