ようこそ ゲスト さん、新規登録(無料)して気になる疑問を解決しませんか?

質問

QNo.4029595 "the diva treatment"とはどういう意味でしょうか。
質問者:makoto0706 スターバックスによるコーヒー人気がロサンジェルスやハリウッドで高まったことを説明している節の中で、次のような文章に遭遇しました。

As Hollywood soon discovered, designer coffee was a product born for the diva treatment.

ここで訳に困ったのが、タイトルに記載した"the diva treatment"です。逐語訳したら「ディーバ(or 歌姫)の扱い」といった感じと思いますが、とても実際の訳文には使用できません。

試しにGoogleで検索してみたら 4,840 件ヒットしました。

http://www.google.co.jp/search?q=%22diva+treatment%22&hl=ja&...

「特別扱い」といった意味で使われてるのかな、とも思ったのですが、良くわかりませんでした。

お手数おかけしますが、ご教授よろしくお願いいたします。
困り度:
  • 困っています
質問投稿日時:
08/05/17 19:32
この質問に対する回答は締め切られました。

回答良回答20pt

ANo.1 こんにちは!

こんにちは!

http://lbsimba.blogspot.com/2008/02/red-carpet-treatment.html

 ↑には、最後に

"Life is sure hectic when you have a celebrity in the family. Next year, Sweet Pea wants to try out. She certainly is dramatic enough, but I'm not sure if we are ready for【the diva treatment】."

と出ています。ここでは明らかに、表題の"the red carpet treatment" と同義で使われています。

 diva=prima donna ですから、VIP向け、セレブ向けと言った感じで使われているような気がします。スタバ・コーヒーが、セレブ向けだったとは!!!

 以上、ご参考になれば幸いです。
回答者:go_urn
種類:回答
どんな人:専門家
自信:参考意見
回答日時:
08/05/17 19:54
この回答へのお礼コメントいただきありがとうございました。とても助かりました。
質問させていただいた文章の前後に、俳優と歌手のコーヒーに関連した話題が出てくるので、「セレブ向け」を使用させていただこうかと思います。