ようこそ ゲスト さん、新規登録(無料)して気になる疑問を解決しませんか?

質問

QNo.4029356 フランス語に訳して頂きたい・・・
質問者:lalal18a こんにちは。


1.We love  TARO(太郎) forever ! 

2.We love  可愛いTARO forevr ! 

1.2.それぞれフランス語に訳して頂きたいです。


2の可愛いTARO(baby期)は、
mon chou chou TARO と表現できますか?
mon chou chou は、何歳くらいまで使えますでしょうか?


宜しく お願い致します。
困り度:
  • 暇なときにでも
質問投稿日時:
08/05/17 17:35

回答

ANo.1 1.Nous aimons TARO pour l' eternite !
2.Nous aimons notre chouchou TARO pour l' eternite !

Chouchouは、よく子供に対して使われますけど、大切な人、愛する人などを呼ぶときにも使われます。
彼氏のことをMon chouchouと言う女性など・・
ただし、「かわいさ」「愛らしさ」などのニュアンスが含まれるので、よっぽど親しい、または子供にしか仕えませんね。
(カップルでも、日本語でダーリンと言う人と言わない人がいるのと同じように、使わない!って人もいるでしょう・・)
子供は、思春期あたりから親に人前でchouchouと呼ばれるのを嫌がることがあるでしょう。笑
ただし、文字で書いた場合、しかもまだ子供の時に書かれたものならば、まったく問題ないと思います。

可愛い、という意味ならば、他に以下もありかと思います。
2.Nous aimons notre adorable Taro pour l' eternite !
(このadorableは英語のlovelyと同じですね)


あと、これは余計かもしれません、軽く流してください(^^;
もし英語でいう We will always love youや、we will always be there for you のような意味を含んだメッセージでしたら、

1.Taro, nous t' aimerons pour l' eternite !
2.Taro notre chouchou, nous t' aimerons pour l' eternite !

の方がしっくり来ると思います。



ちなみに、アクセント符号をつけて入力したけど、文字化けするみたいですね・・
TARO の O には、小文字で書く場合、^をたしてください。
(大文字の場合は、あってもなくてもかまいません。)
eternite の一つ目と三つ目のeの上には、´が必要です。
回答者:Amano1444
種類:回答
どんな人:一般人
自信:自信あり
回答日時:
08/05/18 07:17
この回答への補足この回答に補足をつける(質問者のみ)
この回答へのお礼とても詳しく教えて頂き、ありがとうございます。

意味としては、

We love TARO forever  よりも、

>もし英語でいう We will always love youや、we will always be there for you のような意味を含んだメッセージでしたら

なので、しっくり来ると仰っている文も参考にしたいと思います。