ようこそ ゲスト さん、新規登録(無料)して気になる疑問を解決しませんか?

質問

QNo.4028641 故意の変換ミスの正式名称 「知る」→「汁」など
質問者:Kojipuro 私自身、記憶が定かでないので、皆さんにはなにを言ってるのかまったくわからないかもしれませんが、意図的な変換ミスをして人を笑わせる言葉遊びに正式名称があった気がするけど、それを思い出せないので質問を投稿しました。
そんなものに正式な名称なんてないかもしれませんし、あるとしてもそれとは違うことに使う言葉かもしれません。そんなことを言ったら正解なんて無限にありそうですが、たとえば「着物を着る」を「着物を切る」と別の意味にしたり、「政治をやる」を「政治を殺る」というふうに平仮名を漢字にして殺伐とした意味にしたり、そういうことに正式な呼び方があっただろうというのが私の頭の片隅にあるんです。
一応、定義は言葉や文の一部を別の同音漢字にしてまったく違う意味にすること、です。わけのわからない質問をしてしまって申し訳ございません。
困り度:
  • 暇なときにでも
質問投稿日時:
08/05/17 11:37
この質問に対する回答は締め切られました。

回答

ANo.3 jo-zenです。追加回答させていただきます。

  「同音異義語」のことを英語で homonym「ホモニム」といいます。これじゃないですか?
回答者:jo-zen
種類:回答
どんな人:一般人
自信:参考意見
回答日時:
08/05/17 12:04
この回答へのお礼この回答にお礼をつける(質問者のみ)

回答良回答10pt

ANo.2 日本漢字能力検定協会はWebページ上で「変“漢”ミスコンテスト」なるものを催しているようです。

   ​http://www.kanken.or.jp/henkan/happyou.html

「ぎなた読み」というのもあります。

   ​http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%81%8E%E3%81%AA%E3%81%9F%E8%AA%AD%E...
回答者:jo-zen
種類:回答
どんな人:一般人
自信:参考意見
回答日時:
08/05/17 11:47
この回答へのお礼ぎなた読み! 目からうろこです! 覚えておきます。・・・今度は忘れないように。

回答良回答20pt

ANo.1 >意図的な変換ミスをして人を笑わせる言葉遊びに正式名称があった…

「この橋渡るべからず。」
「端でなく真ん中を渡ってきました。」

とかの話ですか。
それなら『とんち』でしょう。

>定義は言葉や文の一部を別の同音漢字にしてまったく違う意味にすること…

『当て字』とか『借字』などとも言いますね。
回答者:mukaiyama
種類:回答
どんな人:一般人
自信:自信あり
回答日時:
08/05/17 11:46
この回答へのお礼そうです! 当て字です! ありがとうございました!
どうでもいいことですけど、アナグラムの意味を考えてるうちに、当て字の意味を考えるようになって、当て字という言葉を思い出せなくって、悔しくなって質問しました。