ようこそ ゲスト さん、新規登録(無料)して気になる疑問を解決しませんか?

質問

QNo.4025408 日本語わかりません・はい/いいえが逆です
質問者:noname#60672 うまく言えませんがよろしくお願いします。

ある映画で
字幕で
A「ここに居ちゃいけないわよね」
B「いいえ」→(NO)とありました。
A「そうよね、出ましょう」
B「ああ」
そして2人は部屋から出て行きました。
YESとNOが逆じゃないですか?
でもよくこういうことがあるのですがどう認識すればよいですか?
困り度:
  • すぐに回答を!
質問投稿日時:
08/05/15 23:54
この質問に対する回答は締め切られました。

回答良回答20pt

ANo.3 日本語の「はい・いいえ」と英語の「yes/no」は一致ないことがあります。
日本語は聞かれたことに対して賛成・賛同・肯定なら、
「はい」。そうでないなら「いいえ」です。
英語では質問内容に関係なく、とにかく、
答える人が、「する・した」ならyes。
「しない・しなかった」ならnoです。
Yes, I do. はありますが、Yes, I don't .という形は普通見ませんよね。
この違いは否定の疑問のときに顕著に現れます。
「タバコはすいませんよね」と聞かれたら、
No, I don't. はい、すいません。
Yes, I do. いいえ、すいますよ。
英語は、質問内容に関らず、とにかく
吸うのならYes。吸わないのならNoとなるのです。
回答者:natumikang
種類:回答
どんな人:一般人
自信:自信あり
回答日時:
08/05/16 00:23
この回答へのお礼本当によくわかりました!
ありがとうございました!

回答

ANo.2 確かにこの訳はちっと変だな。いてはいけないという否定的なニュアンスを言ってるつもり、というよりそういう言葉を日本語に訳したんだろうが、結果的に誤訳になったってとこか?
Bはたぶん、Aの否定的な意見に同意して「いてはいけない」という意味のことをいったんじゃないか?だとしても、訳としては不正解、というか不正確だろうなあ。
原文がほしいな。
回答者:s-0
種類:補足要求
どんな人:一般人
自信:参考意見
回答日時:
08/05/16 00:12
この回答へのお礼ご回答ありがとうございました。

回答良回答10pt

ANo.1 厳格には字義的に個々の記述に応じて肯定か否定か選ぶものです。
ただし日常的なくだけた会話では、
具体的文章の構造とは無関係に、
相手の意思に沿うなら「はい」逆なら「いいえ」と答えて
通じる場合があります。これは字義ではなく状況の雰囲気で
いわば動物的に通じ合っている場合です。
回答者:suunan
種類:回答
どんな人:経験者
自信:自信あり
回答日時:
08/05/16 00:06
この回答へのお礼No.3様とあわせて理解できました。
ありがとうございました!