質問 |
||
| QNo.4025408 | 日本語わかりません・はい/いいえが逆です | |
|---|---|---|
| 質問者:noname#60672 |
うまく言えませんがよろしくお願いします。 ある映画で 字幕で A「ここに居ちゃいけないわよね」 B「いいえ」→(NO)とありました。 A「そうよね、出ましょう」 B「ああ」 そして2人は部屋から出て行きました。 YESとNOが逆じゃないですか? でもよくこういうことがあるのですがどう認識すればよいですか? |
|
困り度:
|
||
| 質問投稿日時: 08/05/15 23:54 |
||
回答良回答20pt |
|
| ANo.3 | 日本語の「はい・いいえ」と英語の「yes/no」は一致ないことがあります。 日本語は聞かれたことに対して賛成・賛同・肯定なら、 「はい」。そうでないなら「いいえ」です。 英語では質問内容に関係なく、とにかく、 答える人が、「する・した」ならyes。 「しない・しなかった」ならnoです。 Yes, I do. はありますが、Yes, I don't .という形は普通見ませんよね。 この違いは否定の疑問のときに顕著に現れます。 「タバコはすいませんよね」と聞かれたら、 No, I don't. はい、すいません。 Yes, I do. いいえ、すいますよ。 英語は、質問内容に関らず、とにかく 吸うのならYes。吸わないのならNoとなるのです。 |
|---|---|
| 回答者:natumikang | |
| 種類:回答 どんな人:一般人 自信:自信あり |
|
| 回答日時: 08/05/16 00:23 |
|
| |
| この回答へのお礼 | 本当によくわかりました! ありがとうございました! |
回答 |
|
| ANo.2 | 確かにこの訳はちっと変だな。いてはいけないという否定的なニュアンスを言ってるつもり、というよりそういう言葉を日本語に訳したんだろうが、結果的に誤訳になったってとこか? Bはたぶん、Aの否定的な意見に同意して「いてはいけない」という意味のことをいったんじゃないか?だとしても、訳としては不正解、というか不正確だろうなあ。 原文がほしいな。 |
|---|---|
| 回答者:s-0 | |
| 種類:補足要求 どんな人:一般人 自信:参考意見 |
|
| 回答日時: 08/05/16 00:12 |
|
| |
| この回答へのお礼 | ご回答ありがとうございました。 |
回答良回答10pt |
|
| ANo.1 | 厳格には字義的に個々の記述に応じて肯定か否定か選ぶものです。 ただし日常的なくだけた会話では、 具体的文章の構造とは無関係に、 相手の意思に沿うなら「はい」逆なら「いいえ」と答えて 通じる場合があります。これは字義ではなく状況の雰囲気で いわば動物的に通じ合っている場合です。 |
|---|---|
| 回答者:suunan | |
| 種類:回答 どんな人:経験者 自信:自信あり |
|
| 回答日時: 08/05/16 00:06 |
|
| |
| この回答へのお礼 | No.3様とあわせて理解できました。 ありがとうございました! |