質問 |
||
| QNo.4023095 | 次の日本語は英語でなんといいますか | |
|---|---|---|
| 質問者:sukeyoshi |
「花が咲き終わる」ということを英語でなんと言いますか? できればend とかstopとかじゃなくてもっと英語らしい独特の表現があればお願いします。 |
|
困り度:
|
||
| 質問投稿日時: 08/05/15 00:02 |
||
回答良回答20pt |
|
| ANo.2 | 「花が咲き終わる」ということは、花の時期が終わって葉っぱの時期になったという状態ですよね。 となると質問者さんの意向にはそぐわないことになりますが stop flowering くらいではないのでしょうか。 flourish ですと今を盛りに咲き誇る満開の状態を指すと思いますし、become full bloom も満開になるということではないのでしょうか。 また、wither ですと花のみならず植物本体がしおれていることになるかと思いますので、花が咲き終わるというのとは違うように思いますが。 |
|---|---|
| 回答者:tjhiroko | |
| 種類:アドバイス どんな人:一般人 自信:参考意見 |
|
| 回答日時: 08/05/15 09:22 |
|
| |
| この回答へのお礼 | 特に変わった表現はないということですね。よくわかりました。ありがとうございました。 |
回答良回答10pt |
|
| ANo.1 | 満開になってこれ以上咲くのを止める、という意味であれば、flourish, またはbecomes full bloom 枯れるという意味であれば、wither とか。 |
|---|---|
| 回答者:misty1234 | |
| 種類:回答 どんな人:一般人 自信:自信あり |
|
| 回答日時: 08/05/15 00:22 |
|
| |
| この回答へのお礼 | ありがとうございました。とても勉強になりました。 |