質問 |
||
| QNo.4020545 | 次の英文がしっくりきません。 | |
|---|---|---|
| 質問者:chugging |
以下の英文がなんだかよくわかりません。 "This is what I would like to do the rest of my life." 意味は、なんとなく、 "これが私の人生の残りにやりたいことだ。" であるような気がするのですが、この"do the rest of my life" という部分がしっくりしません。 "do"を辞書で引いてみると他動詞の意味で"もたらす、与える"という意味があるとのことでしたが、上記の英文の"do"は、"もたらす、与える"という意味でよいのでしょうか? そうだとすると、もう1つ、疑問が出てきます。 "もたらす、与える"なら、"give""bring"などが思いつくのですが、 "do"はどのようなときに使うのでしょうか? この文で"do"の代わりに"give"を使うのは間違いですか? (bringは同じ"もたらす"という意味でも自分の方にやってくる、というイメージなのでこの文では不適切なような気がしますが・・・) |
|
困り度:
|
||
| 質問投稿日時: 08/05/13 23:56 |
||
回答良回答20pt |
|
| ANo.3 | こんにちは。5/7のご質問ではお返事を有難うございました。 ご質問1: <上記の英文の"do"は、"もたらす、与える"という意味でよいのでしょうか?> いいえ。やはり「する」です。 従って、giveやbringに置き換えることはできません。 ご質問2: <以下の英文がなんだかよくわかりません。> 1.この英文を以下のようにすればすぐわかると思います。 例: This is what I would like to do for the rest of my life. 2.つまり、この文のthe rest of my lifeは「人生の残りの間」という副詞として使われているのです。ここは、期間を表す前置詞forが省略されたと考えて結構です。 3.通常この意味で使われるthe restは前置詞forを伴うのが一般ですが、定冠詞theを置くことで単語自体に「残りの期間」という時間の範囲を示しますから、前置詞を使わないで副詞句として使う場合もあります。 例: He lived in Japan the year of 2000. 「2000年は日本に住んでいた」 この用法はtheを用いることで、点としての時ではなく、一定の期間を示唆しているのです。 4.例えば、the timeもat the time「その時に」と同じ意味の副詞として使われ、 at the time when〜「〜するところの時に」 =the time when〜「同上」 といった同じ意味の副詞句として使われます。 それがさらにthe timeも省略され節自体が残り、 →When〜「〜する時に」 という接続詞と変遷していった例もあります。 5.ご質問文のwhatは先行詞と関係詞を兼ねた関係代名詞で、=that which「〜ところのもの」という意味になります。 6.このwhat=that whichの先行詞thatを関係詞節内に戻すと I would like to do that (for) the rest of my life." 「残りの人生で、それをしたい」 となります。 7.従って、doは「〜をする」という目的語をとる他動詞として使われ、thatが目的語になっていることがわかります。原文は、そのthatが先行詞として前置し、関係詞whichと一緒になってwhatとなったものなのです。 8.以上を踏まえ訳は (直訳)「これが、私が、残りの人生で、したいことだ」 となります。 以上ご参考までに。 |
|---|---|
| 回答者:Parismadam | |
| 種類:回答 どんな人:専門家 自信:自信あり |
|
| 回答日時: 08/05/14 06:48 |
|
| |
| この回答へのお礼 | 今回も、丁寧に解説していただいてありがとうございました。 今回もパーフェクトにわかりました。 今後ともよろしくお願いします。 |
回答 |
|
| ANo.2 | 参考ですが This is what I would like to do これが、私のしたいことだ。 が基本文。 This is what I would like to do TONIGHT. これが、私が今夜したいことだ。 tonightはこの文の中では名詞でなく副詞として働いている。 This is what I would like to do this morning. これが、私が今朝したいことだ。 this morning は名詞ではなく副詞として働いている。 This is what I would like to do the rest of my life. これが、私が私の人生最後にしたいことだ。 the rest of my lifeは名詞でなく副詞として働いている。 主語This 動詞is 以下補語what I would like to do 以下副詞句the rest of my life |
|---|---|
| 回答者:NooGarde | |
| 種類:アドバイス どんな人:一般人 自信:参考意見 |
|
| 回答日時: 08/05/14 00:44 |
|
| |
| この回答へのお礼 | ありがとうございます。 確かに、"tonight"や"this morning"と同じですね。 なんだか、難しく考えてしまいました。 |
回答 |
|
| ANo.1 | この場合のdoは 〜する のように使います。 例としては、何がしたいの? というときには What would you like to do? 私に何をして欲しいの? What do you want me to do? そんなわけで、この"This is what I would like to do the rest of my life."は質問者さんが思っている通りの意味で大丈夫です。 giveを使ってしまうと変な文章になってしまいます。 ちなみに私の辞書でも引いてみましたが、doの最初の意味には(行動・仕事などを)する と出ています。質問者さんの辞書には載っていませんか?? |
|---|---|
| 回答者:catmilk | |
| 種類:回答 どんな人:経験者 自信:自信あり |
|
| 回答日時: 08/05/14 00:06 |
|
| |
| この回答へのお礼 | 早々に回答いただき、ありがとうございました。 私の辞書にも、doは他動詞で最初の意味で<行動・仕事など>をする。 と出ていました。 |