ようこそ ゲスト さん、新規登録(無料)して気になる疑問を解決しませんか?

質問

QNo.4020545 次の英文がしっくりきません。
質問者:chugging 以下の英文がなんだかよくわかりません。
"This is what I would like to do the rest of my life."
意味は、なんとなく、
"これが私の人生の残りにやりたいことだ。"
であるような気がするのですが、この"do the rest of my life"
という部分がしっくりしません。
"do"を辞書で引いてみると他動詞の意味で"もたらす、与える"という意味があるとのことでしたが、上記の英文の"do"は、"もたらす、与える"という意味でよいのでしょうか?

そうだとすると、もう1つ、疑問が出てきます。
"もたらす、与える"なら、"give""bring"などが思いつくのですが、
"do"はどのようなときに使うのでしょうか?
この文で"do"の代わりに"give"を使うのは間違いですか?
(bringは同じ"もたらす"という意味でも自分の方にやってくる、というイメージなのでこの文では不適切なような気がしますが・・・)
困り度:
  • 困っています
質問投稿日時:
08/05/13 23:56
この質問に対する回答は締め切られました。

回答良回答20pt

ANo.3 こんにちは。5/7のご質問ではお返事を有難うございました。

ご質問1:
<上記の英文の"do"は、"もたらす、与える"という意味でよいのでしょうか?>

いいえ。やはり「する」です。

従って、giveやbringに置き換えることはできません。


ご質問2:
<以下の英文がなんだかよくわかりません。>

1.この英文を以下のようにすればすぐわかると思います。
例:
This is what I would like to do for the rest of my life.

2.つまり、この文のthe rest of my lifeは「人生の残りの間」という副詞として使われているのです。ここは、期間を表す前置詞forが省略されたと考えて結構です。

3.通常この意味で使われるthe restは前置詞forを伴うのが一般ですが、定冠詞theを置くことで単語自体に「残りの期間」という時間の範囲を示しますから、前置詞を使わないで副詞句として使う場合もあります。
例:
He lived in Japan the year of 2000.
「2000年は日本に住んでいた」

この用法はtheを用いることで、点としての時ではなく、一定の期間を示唆しているのです。

4.例えば、the timeもat the time「その時に」と同じ意味の副詞として使われ、
at the time when〜「〜するところの時に」
=the time when〜「同上」
といった同じ意味の副詞句として使われます。

それがさらにthe timeも省略され節自体が残り、
→When〜「〜する時に」
という接続詞と変遷していった例もあります。

5.ご質問文のwhatは先行詞と関係詞を兼ねた関係代名詞で、=that which「〜ところのもの」という意味になります。

6.このwhat=that whichの先行詞thatを関係詞節内に戻すと
I would like to do that (for) the rest of my life."
「残りの人生で、それをしたい」
となります。

7.従って、doは「〜をする」という目的語をとる他動詞として使われ、thatが目的語になっていることがわかります。原文は、そのthatが先行詞として前置し、関係詞whichと一緒になってwhatとなったものなのです。

8.以上を踏まえ訳は
(直訳)「これが、私が、残りの人生で、したいことだ」
となります。

以上ご参考までに。
回答者:Parismadam
種類:回答
どんな人:専門家
自信:自信あり
回答日時:
08/05/14 06:48
この回答へのお礼今回も、丁寧に解説していただいてありがとうございました。
今回もパーフェクトにわかりました。
今後ともよろしくお願いします。

回答

ANo.2 参考ですが
This is what I would like to do
これが、私のしたいことだ。
が基本文。

This is what I would like to do TONIGHT.
これが、私が今夜したいことだ。
tonightはこの文の中では名詞でなく副詞として働いている。

This is what I would like to do this morning.
これが、私が今朝したいことだ。
this morning は名詞ではなく副詞として働いている。


This is what I would like to do the rest of my life.
これが、私が私の人生最後にしたいことだ。
the rest of my lifeは名詞でなく副詞として働いている。

主語This 動詞is 以下補語what I would like to do 以下副詞句the rest of my life
回答者:NooGarde
種類:アドバイス
どんな人:一般人
自信:参考意見
回答日時:
08/05/14 00:44
この回答へのお礼ありがとうございます。
確かに、"tonight"や"this morning"と同じですね。
なんだか、難しく考えてしまいました。

回答

ANo.1 この場合のdoは  〜する のように使います。
例としては、何がしたいの? というときには What would you like to do?
私に何をして欲しいの? What do you want me to do?

そんなわけで、この"This is what I would like to do the rest of my life."は質問者さんが思っている通りの意味で大丈夫です。
giveを使ってしまうと変な文章になってしまいます。

ちなみに私の辞書でも引いてみましたが、doの最初の意味には(行動・仕事などを)する と出ています。質問者さんの辞書には載っていませんか??
回答者:catmilk
種類:回答
どんな人:経験者
自信:自信あり
回答日時:
08/05/14 00:06
この回答へのお礼早々に回答いただき、ありがとうございました。
私の辞書にも、doは他動詞で最初の意味で<行動・仕事など>をする。
と出ていました。