質問 |
||
| QNo.4019908 | 英訳をお願いいたします | |
|---|---|---|
| 質問者:gigi4 |
職場に来た英文メールなんですが、担当者がしばらく休みで 訳すことができません。 不良品の返品についての回答らしいのですが、 送り返さなくても良いという内容でしょうか。 We will process a return authorization number a approve, please allow us to get back to you asap. Otherwise, would you like to keep the incorrect wigs to save freight cost shipping back? よろしくお願いいたします。 |
|
困り度:
|
||
| 質問投稿日時: 08/05/13 20:06 |
||
回答良回答10pt |
|
| ANo.2 | 先方の英語も稚拙で、明確にはわかりません。 返品許可の番号を手配中ですが、まだ時間がかかります。 出来るだけ早く返答しますが、場合によっては 返送代の削減に、その間違っているカツラを使用されますか? (あるいはその間違ってるやつで代用してもらえませんか?というニュアンスかもしれません) 時間にゆとりがあり、大きな問題にならないならほっといてもいいと思います。 急いでいる場合は、冗談じゃない、不良品を送ってきたのはそっちで、絶対に要らないので、至急対応してほしい。そっちの費用負担で返送するのでよろしく、と、その日にでも返さないと、問題が大きくなる可能性がありるのでは? |
|---|---|
| 回答者:nysm | |
| 種類:アドバイス どんな人:経験者 自信:参考意見 |
|
| 回答日時: 08/05/13 22:49 |
|
| |
| この回答へのお礼 | お礼を申し上げるのが遅くなり申し訳ございませんでした。 商品は椅子なので、何故wigなのか分からないのですが・・・。 ひとまず、担当者から連絡すると伝えました。 ご回答ありがとうございました。 |
回答良回答20pt |
|
| ANo.1 | ミスタッチがあるようですが(“a approve”→“approved”)それを考慮して訳してみます。 “返品確認番号の処理確認を進めさせていただきます 出来る限り早くまたご連絡差し上げます もしくは、返送代金の節約のため誤送されたかつらに関してはそちらで処理していただいてもかまいませんが、いかがですか?” “keep”「そちらで処理する」と意訳しましたが、この場合の“keep”が「取り置く」なのか「自分のものにする」なのかは微妙なところですので担当者さんが戻るまで商品には手を付けないほうがよろしいかと思います…まあ十中八九「あげます」っていう意味だと思いますが… あまり役に立てずすいません、、、 |
|---|---|
| 回答者:MJorgensen | |
| 種類:アドバイス どんな人:経験者 自信:参考意見 |
|
| 回答日時: 08/05/13 22:37 |
|
| |
| この回答へのお礼 | お礼を申し上げるのが遅くなり申し訳ございませんでした。 大きな商品なので、返品にはかなり送料がかかります。 たぶん、返さなくても良いのだと思いますが・・・。 ひとまず、担当者から連絡すると伝えました。 ご回答ありがとうございました。 |