質問 |
||
| QNo.4017325 | I been thinking about you の意味合いについて教えてください。 | |
|---|---|---|
| 質問者:gongon077 |
いろいろ調べてみたのですがしっくりこないので教えていただければと思います。 I've been thinking about you.は、愛情表現にもよく使われるということなのですが、以前、それまで微妙な関係だった男性から以下の、メールをもらったとき、 #How you doing? I hope everything is going well for you. I been thinking about you and wanted to know if you want to hang out today.# been thinking about youの箇所が、愛情の気持ちを表してくれているのか、それともただお友達としてをあくまで主張して君のこと考えてたんだよと言ってくれてるのか、すごく悩みました。been thinking about you,この場合、男性からの愛情表現を遠まわしに伝えてくれているものなんでしょうか?そして、遠まわしの愛情表現として使うことの方が結構多いものなんでしょうか? ごめんなさい、 あともう一つ、できれば教えていただきたいのですが #So until than goodbye and I'll see you soon.# これは、その彼と付き合う前ごたごたもめたとき、きみの希望と僕の希望はうまく折り合わないけど。。。僕は**したいんだけどね、、、の後の文末にこれが書いてあって、until than goodbyeってなんだか全然わからなかったんです。どういう意味か教えていただけたらすごく助かります。 よろしくお願いいたします。 |
|
困り度:
|
||
| 質問投稿日時: 08/05/12 20:06 |
||
回答良回答20pt |
|
| ANo.1 | >I've been thinking about you. >この場合、男性からの愛情表現を遠まわしに伝えてくれているものなんでしょうか? そうとうは限りません。 >そして、遠まわしの愛情表現として使うことの方が結構多いものなんでしょうか? そうとも限りません。 文字通り、「あなたのことを考えていた」という意味なので、「ちょうど、どうしてるかなと思ってたんだ」のようなニュアンスから、「ずっと君のことが頭から離れないんだ」まで、いろいろ考えられます。この文面を見る限りで言えば、私なら「どうしてるかなと思ってね。よかったら会わない?」という感じにとりますね。ただ、人間の感情は計り知れませんから・・・ >So until than goodbye and I'll see you soon. ありふれた締めの挨拶で、実際には「until then」ですね。ミススペルしています。意味は文字通り「では、それまで(は、しばしのお別れ)」で、実際には「次は、いついつだね。So until then...」と続けるものですが、あまりにもありふれた文句なので、前半は端折ったというか、わりと意味なく書いたのだと思います。厳密に言うと「I'll see you soon. So until then goodbye.」の順序が正しいといっていいでしょう。 |
|---|---|
| 回答者:ucok | |
| 種類:アドバイス どんな人:専門家 自信:自信あり |
|
| 回答日時: 08/05/12 23:14 |
|
| |
| この回答へのお礼 | すごくすっきりしました!日本語もそうなんでしょうが、いろんな意味で相手の英語が解釈できてしまうとき、どうなんだろう。。と考えてしまうことがよくあります。丁寧に教えてくださって本当にありがとうございました! |