質問 |
||
| QNo.4017059 | design out toxicsの翻訳 | |
|---|---|---|
| 質問者:honey39 | 環境保護団体グリーンピースが外国のとあるIT見本市に出展してました。出展ブースに「design out toxics」と記載してあったのですが、どういう意味だと思われますか。ブースには廃棄されたパソコンのオブジェが設置されてました。 | |
困り度:
|
||
| 質問投稿日時: 08/05/12 18:14 |
||
回答良回答10pt |
|
| ANo.2 | はじめまして。 既に回答は出ていますが、少し補足します。 1.このoutはNo.1で回答されている原義を含み、with+out=withoutのニュアンスでとらえるといいでしょう。 2.つまり、「有害物質のないデザインを」ということです。 3.意訳すれば「地球にやさしいパソコンを」、スローガン的な訳だと「有害物質を使うな」ぐらいになるかもしれませんが、ここはパソコンのオブジェを使ったメッセージですから、そのまま直訳でいいと思います。 ご参考までに。 |
|---|---|
| 回答者:Parismadam | |
| 種類:回答 どんな人:専門家 自信:自信あり |
|
| 回答日時: 08/05/13 10:00 |
|
| |
| この回答へのお礼 | グリーンITがテーマの見本市でした。この団体は環境に配慮した機器利用等を訴えていたんですね。ありがとうございました。 |
回答良回答20pt |
|
| ANo.1 | こんにちは! http://www.flickr.com/photos/giona/2309659551/ ↑のようなものですね。 たぶん、造語だと思いますが、lock out とか rule out とか、out に「閉め出し、排除」のニュアンスがありますので、 design out で、〜を製品のデザインで排除する、という意味に使っているように感じられました。主には、e-waste がターゲットになっているようですので、e製品をデザインするとき有毒物質を使うな、ということではないでしょうか。 翻訳となると、スローガン的な調子が要りますので、私など最も不向きです。才能ある方に期待します。 以上、ご参考になれば幸いです。 |
|---|---|
| 回答者:go_urn | |
| 種類:回答 どんな人:専門家 自信:参考意見 |
|
| 回答日時: 08/05/12 18:46 |
|
| |
| この回答へのお礼 | まさにその写真のとおりです。IT見本市で環境保護団体が企業と並んで出展するというのは日本ではあまり見かけない光景かもしれませんね。 参考になりました。ありがとうございました。 |