ようこそ ゲスト さん、新規登録(無料)して気になる疑問を解決しませんか?

質問

QNo.4016560 英文メールで困っています。英訳してください! 
質問者:sumomo321 ■私の英語は、中学、高校と習った程度です。
今まで勉強したと思えないほど、
英語を全く使えないので、
最近、英語勉強のため、海外の人とメール始めました。
翻訳機使ったり、辞書で調べたり、勉強しながら
英文メールを作っているので
相手への返信がどうしても遅くなってしまいます。
それと、翻訳機利用で少し変な部分もあると思います。
それでも可能であればメール交換したい

上記内容を、相手に英文で断りを入れたいのですが、

英文がどうしても分からなくて
こちらに質問しました。
どなたか教えていただけませんか?


■こちらも教えてください↓
if you like
if you want
どちらも ’もしよければ’という意味でしょうか?
文頭につけても文末につけても大丈夫ですか?


■英文メールの書き方について
分かりやすい本やサイトがあればご存知の方教えてください。



よろしくお願いします。
困り度:
  • 困っています
質問投稿日時:
08/05/12 14:17

回答

ANo.1 そんなに謙遜した文章である必要はないと思うので多少変えました。
また、必ずしもこの文章だけが正解というものでもありませんが...

Recently I got a chance to start exchanging emails with someone who lives in a foreign country in order to help myself studying English.
Right now I still need to use dictionaries, translating system and such to write in English, and therefore sometimes it may take a little time to respond to each email.
And you still may find some strange English sentences due to the fact even the translating system can not do the perfect job.
I would like to exchange emails with you if you don't mind these small language problems of mine.

>■こちらも教えてください↓
if you like
if you want
どちらも ’もしよければ’という意味でしょうか?
文頭につけても文末につけても大丈夫ですか?

if you likeのほうがif you wantよりも丁寧な言葉遣いに聞こえます。
意味は”もしよければ”でいいと思います。
文頭につけたほうが、こちらも丁寧に感じられます。

>■英文メールの書き方について
分かりやすい本やサイトがあればご存知の方教えてください。

どのような内容の文章を書きたいかでかなり変わってきますけど...
ビジネスメールならsample letterで検索できます。

それにしても、お言葉ですが、英語を勉強したいから英文でメールしたいのに、翻訳サイト?翻訳機?を使ったらあまり意味がないような気も...
回答者:m_oc
種類:回答
どんな人:経験者
自信:参考意見
回答日時:
08/05/12 14:43
この回答への補足この回答に補足をつける(質問者のみ)
この回答へのお礼早々に回答頂き本当に有難うございます!
アドバイスも大変助かります!
私も翻訳サイトでは意味がないと思っており、
なるべく使用しないでメール書いているんですが
どうしても分からない所は助けてもらっています。
もっと使用を減らせるように頑張りたいと思います。
本当にありがとうごさいました!!