質問 |
||
| QNo.4015672 | multilingualの人に質問です | |
|---|---|---|
| 質問者:ursomine |
どのカテゴリーに登録すれば良いのかわからないので、もしカテゴリー違いだったらすいません。 私は幼少期を日本で過ごし、思春期をアメリカで過ごして去年日本に帰ってきた日本語と英語を話すバイリンガルです。(どちらも"完璧か"と聞かれたら微妙ですが…。)今年20になります。 multilingualの人に質問なのですが、 喋っている言語によって自分の物事に対する感じ方、考え方が変わるという人いますか? (喋る言語により性格が変わると言う感じです。) 私は英語の時と日本語の時は声のトーン(喋り方?)もリアクションも性格も違うと英語と日本語を喋る友達によく言われます。 (友達いわく日本語の時は"妹キャラ"で英語の時は"お姉さんキャラ"らしいです。) 私自身は性格を"変えている"という意識はありませんが、確かに自分の性格の軸が英語の時は"自分がルール"ですが、日本語の時は"なんでもいいからあなたが決めて"だなぁと自覚してきました。 他の例だと英語で考えている時は"20は若い。まだまだこれから!"と思いますが、日本語の時は"もう20かー。そろそろ落ち着かないとなぁ。"と感じます。 私と同じように性格が根本的に変わる人or性格が変わると言われる人はいますか? なぜそうなるか知ってる人いますか? それとも私は変なのでしょうか? (悩んでいるというわけではないのですが、自分と同じように感じている人がいるのか不思議で質問しました。) よろしくおねがいします。 意味不明だったら質問してください。出来る限り補足します。:) |
|
困り度:
|
||
| 質問投稿日時: 08/05/12 00:43 |
||
回答 |
|
| ANo.4 | こんにちは。 質問者様並びに他の回答者様に共感を覚えます。(^^; 生まれは日本ですが、幼少の頃両親と共にブラジルへ移住しました。 当地では自宅では日本語、外では、日系人意外とはポルトガル語で、日系人とはポル語と日本語のチャンポンで会話(その人たちの親の出身地によって強烈な訛りが有り最初は意味不明)してました。 帰国して、当面の間、日本語で聞き取り、頭の中でポル語に変換して理解して、日本語で応答する期間が約半年位あったかな。頭の中から日本語だけ拾い出して喋るにはかなりのストレスがありました。とっさに喋ると相手が「ハァッ?」という表情をした時、「しまった、ポル語を発射してしまった」となります。 聞き取った事を違和感無くそのまま日本語で理解して日本語で返答出来るようになるまで約1年半掛かりました。 帰国して30年以上経ちますが、物事をハッキリ言う習慣(私個人の性格かも)は未だ前面に出てきますし、私の生い立ちなど知らない人からもラテン系だと言われる事が有ります。 現在はブラジルに住み続けている肉親やその家族(日系人)とのコンタクト以外にはポル語は使う機会が有りませんが、仕事中英語で対話した時、日本人からは日本人の喋る英語ではないと言われ、外人(?)からは「何処の国の人?」と言われ(南米訛りの英語を喋る変な日本人?)...(^^; それを楽しんだりしてます。 やっぱり得意とする言語を喋る時は堂々とするもんでしょうね。今は日本語が一番得意ですが、でも「日本ってちょっと変だよ」という感覚はまだ拭い去れないままです。 |
|---|---|
| 回答者:kokemushi | |
| 種類:回答 どんな人:経験者 自信:参考意見 |
|
| 回答日時: 08/05/12 12:57 |
|
| |
| この回答への補足 | この回答に補足をつける(質問者のみ) |
| この回答へのお礼 | この回答にお礼をつける(質問者のみ) |
回答 |
|
| ANo.3 | 使う言語によって話し方、考え方が変わるのは「当然」のことなのです。その言語が話されている社会の考え方が主な原因、また、その言語の性質も原因といえます。 <英語の時と日本語の時は声のトーンが違う> このことは言語学者によって研究され、日本人の女性が英語を話すとき、トーンが低くなるということ研究結果がでています。言語学者の間ではこのことは常識的な知識となっています。 <英語の時は"自分がルール"ですが、日本語の時は"なんでもいいからあなたが決めて"だなぁと> これも英語を話す社会(例えばアメリカ)の考え方━自己の主張をはっきりとする━が反映されているといえます。日本で自己主張はあまりすると「わがまま」とみられますよね。 <英語で考えている時は"20は若い。まだまだこれから!"と思いますが、日本語の時は"もう20かー。そろそろ落ち着かないとなぁ。"と> これもそう。例えばアメリカでは40歳や50歳の大学生をたくさん見かけますよね。日本で40歳や50歳の大学生はめづらしい存在ですが、アメリカではそうめづらしくない。本人もそう思っていないし、回りもなんとも思っていない。そういうことが考え方に反映するのです。 わたしももちろん、英語のときはトーンが下がり、はっきりとものを言います。でも日本に帰ったときはそうしないように気を配っています。また、スペイン語を話すときは普段の早口にさらには拍車がかかり、めちゃくちゃ早くなります。これもふだんスペイン語を母国語とする人たちが早口に話すということの影響なのです。 最近フランス語をかじったのですが、なかなか難しく、クラスメートもわたしもフランス人が話すように、流れるようにはなすことができません。するとフランス語の教授に「音を真似するつもりではなしてごらん」いわれました。それ!それなんです。使う言語によって話し方が変わるのは「当然」のことなのです ursomineさんは全然変ではありませんよ。 言語学者のタマゴより |
|---|---|
| 回答者:2chocolate | |
| 種類:回答 どんな人:専門家 自信:自信あり |
|
| 回答日時: 08/05/12 11:02 |
|
| |
| この回答への補足 | この回答に補足をつける(質問者のみ) |
| この回答へのお礼 | この回答にお礼をつける(質問者のみ) |
回答 |
|
| ANo.2 | ポルトガル語の通訳です。 >私と同じように性格が根本的に変わる人or性格が変わると言われる人はいますか? なぜそうなるか知ってる人いますか? 多少変ります。要するにその国の人の考え方になるのです。つまりイエスノーをはっきり言うし、謙遜をしなくなるし、女性を大切にする発言をします。 >それとも私は変なのでしょうか? 普通です。ただ、貴方の場合、日本語と英語の力が同じ程度ということですからしゃべる力について相当なものでしょう。英語をしゃべるときはアメリカ人になりきって日本語をしゃべるときは日本人になりきる。つまりそれだけ差が大きくなります。わたしの場合は100%日本人ですからポルトガル語が完璧ではありません。したがって100%外人になれない分、落差が少ないのだと思います。 |
|---|---|
| 回答者:nishikasai | |
| 種類:アドバイス どんな人:経験者 自信:参考意見 |
|
| 回答日時: 08/05/12 08:54 |
|
| |
| この回答への補足 | この回答に補足をつける(質問者のみ) |
| この回答へのお礼 | この回答にお礼をつける(質問者のみ) |
回答 |
|
| ANo.1 | はじめまして、ursomineさんと似たようなケースなので回答させてもらいます。 日本生まれで12歳の頃からフランスで暮らしている日仏バイリンガルです。 私の場合、自覚はないんですけど、同じくバイリンガルの人たちから指摘を受けたことは何度かあります。 まず、フランス語で話すと声が幼いこと。 もちろん声を変えてるつもりはまったくありません・・・! 怒ったときにはフランス語になりがちなこと。 これは、よく考えると、無責任で怒りっぽいフランス人相手に怒る機会の方が多いからじゃないかと最近思うようになりました。笑 性格に関しては、喋る言葉によって変わるかは正直わかりません。 ただ、確実に、周りの受け止め方は違うだろうとは思います。 たとえば、私は日本だと関西出身なんですけど、関西の人ってボケたりツッコミいれたりしますよね。笑 それがフランス語だとなかったり。 フランス語だと言えるようなジョークが日本語では言えなかったり。 色々、そういった理由で、自分自身が変わってるつもりはなくても、話す言語によってまわりのイメージは違って当たり前じゃないかと思います。 そのせいか、私にはバイリンガルの友達が多いです。 日本人には「物事ハッキリ言うよね。」と言われますし、フランス人には「もっと自信持ってハッキリ言わなきゃ!」と言われます。 このような場合は、ursomineさんのように性格が根本的に変わるというより、周りに違うと言われるだけですよね。 でもやっぱりバイリンガルの人達にも話し方は違うとは言われますけど。 (それぞれが各言語で口癖や好きな話題などがあったりする事もあるのでは? 私は人権や政治などについてフランス語で熱く語りますし、バイリンガルの友達との日常会話は日本語の方が簡単ですし・・) ちなみに、考え方自体は、何語で考えてるのかもわからないし(おそらく頭の中でも夢も日仏両方の言語を使ってると思います)、この言語で考えようという器用なことも私にはできないので、性格に影響が出るかはお答えできません・・・ 話す言語によって違う性格として受け止められてると、たまに自分がなんなんだかわからなくなりますよね。笑 だから、バイリンガルの友達といると気が楽なんでしょうか・・・ ・・長くなったわりにはハッキリしない回答ですね、ごめんなさい(^^; ただ、私もursomineさんと似たよようなことを思うことがよくあるので、参考になればと思って書かせてもらいました。 |
|---|---|
| 回答者:Amano1444 | |
| 種類:アドバイス どんな人:経験者 自信:参考意見 |
|
| 回答日時: 08/05/12 04:04 |
|
| |
| この回答への補足 | この回答に補足をつける(質問者のみ) |
| この回答へのお礼 | お返事ありがとうございます! フランス語と日本語のバイリンガルかっこいい!!!羨ましいです。 今大学で第二言語にフラ語を選択したのですが、難しすぎて諦め気味です。笑 同じような人がいてとてもうれしいです! 確かに、各言語で口癖や好きな話題があるかもしれません!日本語の時は日常レベルの事を話しますが英語の時は難しい話をしたがります。笑 多分それが他人に"妹"と"姉"というインプレッションを与えているのかもしれないですね!なんかスッキリしました! ただ私の場合は周りに違うと言われるだけではなく、自分でも英語の時と日本語の時だと性格違うなぁと感じる時があるんです。美味く説明できないのですが、英語の時より日本語の時の方が性格が丸い(?)というか、あまり人と口論(討論)する事を好まないし、英語の時は日本語よりも闘争心に燃えるというか…。なんなんでしょう。意味不明ですよね。笑 私も考えている時は両方ごちゃまぜで考えています。私の周りには日本語しか喋れない人が多いのでバイリンガルの友達に囲まれているamano1444さんが羨ましいです!私のお礼の内容も意味不明ですが、回答ありがとうございました。:) |