質問 |
||
| QNo.4014793 | お恥ずかしいですが・・・ | |
|---|---|---|
| 質問者:gun1973 |
There is something about 〜 とはどういう時に使うんでしょうか? 〜の部分は固有名詞等が入ると思うんですが、良い使い方なのか、あまり使わないほうが良いのか・・・全く分かりません。 随分前に、上記のようなタイトルの映画があったような気もしますが、 どのような時に使うのか非常に気になって仕方がありません。 お恥ずかしい質問ですが、よろしくお願い致します。 |
|
困り度:
|
||
| 質問投稿日時: 08/05/11 19:35 |
||
回答良回答10pt |
|
| ANo.3 | There is something about her. 「彼女は何か匂う」という感じです。 以下のようなニュアンスを含みます。 彼女には気になるところがある。 ↓ 彼女は個性的だ。 ↓ 彼女はどこか変だ。 イメージが良いか悪いかは前後のお話し、表情次第ですね。 There is something about 〜 No.2:MJorgensenさんが言われているように、 通常は以下のように使います。 There is something pretty about her. 彼女にはどこかしら可愛らしいところがある。 There is something different about her today. 今日の彼女はいつもとはどこか違うね。 There is....はどちらかと言えば客観的な表現です。 日常的には以下のようにも言います。 She has something((what)(about her))(,I think) . 彼女には人をひきつけるところがある。→魅力、才能等がある。 |
|---|---|
| 回答者:ezorisu | |
| 種類:回答 どんな人:経験者 自信:参考意見 |
|
| 回答日時: 08/05/11 22:06 |
|
| |
| この回答へのお礼 | ありがとうございます。参考になりました! |
回答良回答20pt |
|
| ANo.2 | 映画というのは“There is something about Mary”のことですね! これは邦題では「メリーにくびったけ」というタイトルになっていました。これは相当な意訳ですが非常にニュアンスを汲んだ名訳だと思います。 somethingという代名詞はaboutという前置詞とともに使われて「〜(人)に関する興味をそそるなにか」という意味になることがあります。 例えば “There is something mysterious about him(彼には何かミステリアスなところがある)” などと言ったりします。 タイトルの“There is something about Mary”ですが、この用法で訳すと「メリーには興味をそそる何かがある」→「メリーには何かしら魅力がある」というような意味になります。 そのような用法で使ってみてください。 |
|---|---|
| 回答者:MJorgensen | |
| 種類:アドバイス どんな人:経験者 自信:参考意見 |
|
| 回答日時: 08/05/11 20:36 |
|
| |
| この回答へのお礼 | ありがとうございます。参考になりました! |
回答 |
|
| ANo.1 | There is something about感嘆的な文だと思えばいいと思います。 変えればHere`s lookin aboutの方が口語的かな? There is something about message.とか There is something about evolution.とか ただ私的には こういう文は I just please anymore too substanceとか使います あくまで参考まで! |
|---|---|
| 回答者:ZDFTVshow | |
| 種類:アドバイス どんな人:一般人 自信:参考意見 |
|
| 回答日時: 08/05/11 19:52 |
|
| |
| この回答へのお礼 | ありがとうございました。参考になりました! |