ようこそ ゲスト さん、新規登録(無料)して気になる疑問を解決しませんか?

質問

QNo.4014685 またしても訳せない文章が‥(下で質問したpomoccです)
質問者:pomocc 訳せない文章の前の文章は、

シマノフスキはワルシャワの実業家ボグスワフ・クリスタルから依頼を受けた。ボグスワフ・クリスタルは、彼の妻イザベラをしのんでとりわけレクイエムを依頼した。

そして訳せない文章は
Negotiations had begun in the closing months of 1924, and Krystall had been partly motivated by a desire discreetly to provide the composer with financial support, in this instance $1000 to be paid in instalments as the work progressed.

です。

翻訳できる方がいたら、どうかよろしくお願いしますm(__)m
またclosing monthsとは12月のことでしょうか。asとは関係代名詞でしょうか。そのあたりもよろしくお願いします。
困り度:
  • すぐに回答を!
質問投稿日時:
08/05/11 18:42
この質問に対する回答は締め切られました。

回答良回答20pt

ANo.3 先ほどつたない参考意見を出させていただいたものです、、、

先ほどの文章とのつながりで読むと(個人的には)非常に分かりやすい文章だと思います。

つまり先ほどの文章で作者がのべていた「この曲の作曲をめぐる様々の状況」のうちの1つなわけですね、これは。

つまりシマノフスキはもともと「スターバト・マーテル」を依頼されたわけではなかったという状況ですね、そして依頼主のクリスタル氏はむしろ個人的なレクイエムを依頼していたということ。傑作の呼び声高い「スターバト・マーテル」の誕生にはなかなか複雑な事情があったんですね。
ではなぜ「個人的なレクイエム」を依頼されていたシマノフスキが「スターバト・マーテル」のような普遍的なカソリック宗教音楽を作りえたのか(依頼者はなぜ文句を言わなかったのか)という事情が上の文章で分かるわけです。
“Krystall had been partly motivated by a desire discreetly to provide the composer with financial support(クリスタル氏は作曲家を目立たぬ形で財政的に援助したいという願望にある程度動機付けられていた部分があった)”ということなわけですね。「なーるほど」ってかんじですね。
そのあとも一応訳すと“ in this instance $1000 to be paid in instalments as the work progressed(この場合は、作品の進捗に応じた分割払いとして1,000ドル支払われることになるのである)”となります。
>asとは関係代名詞でしょうか。そのあたりもよろしくお願いします

すいません文法は良く分からないです、そこらへんは専門家の方のご教示を待ちましょう、、、

僕もクラシック好きなのでこういう文章を訳すのは楽しいです、また分からないところがあったらシェアして下さい、喜んで考えますので(微力ながらお手伝いできたら幸いです)
回答者:MJorgensen
種類:アドバイス
どんな人:経験者
自信:参考意見
回答日時:
08/05/11 20:03
この回答へのお礼前の文章とのつながりで考えて頂き、大変よく分かりました。
また訳して下さって本当にありがとうございます。
自分でもこういう訳ができるように、参考にしたいと思います。

回答良回答10pt

ANo.2 こんにちは!再会ですね!

Negotiations had begun in the closing months of 1924, and Krystall had been partly motivated by a desire discreetly to provide the composer with financial support, in this instance $1000 to be paid in instalments as the work progressed.

1)closing months と複数なので、1924年末くらいでぼかしておくのがいいと思います。

2)as は接続詞で、同時進行です。作曲がある程度進んだら、ハイこれだけ、もっと進んだら、ハイ、じゃ次の分、ということです。in installments は一遍にバンと渡すのではなく、分割払いということです。

交渉は1924年末にはじまっており、クリスタルはシマノフスキーに思いやりから(=discreetly)財政援助を提供しようという動機に部分的に動かされていた。今回の申し出は、1000ドルを、作曲の進行に合わせて分割して支払おうというものであった。

くらいでしょうか。

 以上、ご参考になればと思います。
回答者:go_urn
種類:回答
どんな人:専門家
自信:自信あり
回答日時:
08/05/11 20:01
この回答へのお礼ご回答ありがとうございます!
closing monthsは1924年末と訳せばいいのですね。
意味の内容も分かりました。

回答

ANo.1 ここねclosing months 1924年の終わりの月ですから12月でもいいですよ


1924年の終わりの数カ月交渉した結果、Krystall控えめに作曲家に財政援助に作曲家を提供(を得ました)しました。仕事が進歩分をとして1000ドル援助しまた

もうちょとかっこよくした方が良いかもね

1924年の終わりの数カ月交渉要したがその結果、Krystallから作曲家に財政援助を得ることができまた。今回その一部として作曲の報酬として1000ドル援助得ました

とこうなってしまった・・・・
回答者:nrb
種類:回答
どんな人:一般人
自信:参考意見
回答日時:
08/05/11 18:57
この回答へのお礼訳して下さってありがとうございました。
自分でももう少し訳を考えてみようと思います。
大変、参考になりました!