ようこそ ゲスト さん、新規登録(無料)して気になる疑問を解決しませんか?

質問

QNo.4014040 To be a good company! で 意味通じますか?
質問者:uchi39 ある会社のキャッチフレーズみたいなものを考えていて、
単純に
「いい会社にしよう!」
「いい会社をつくろう!」
「いい会社であろう!」
「いい会社になろう!」
「いい会社であり続けよう!」
といった意味を込めて、英語のキャッチを造りたいのですが
To be a good company! で正しいでしょうか?

ちなみに、[good company]の定義は 別途するので
いい会社=good company で正しいかどうかは、
今回の質問の対象外ですが、一般的に good company と
言った場合、ネイティブの方からは、どのような意味で
捉えられますか?

お手数をおかけして恐縮ですが、ご回答いただければ幸甚です。
困り度:
  • すぐに回答を!
質問投稿日時:
08/05/11 14:01
最新から表示回答順に表示

回答

ANo.3 > 回答2の方のご説明にもある通り、もっといい会社に、という気持ちを込めて
> better company も なかなかいいと思うのですが
> たとえば、
>
>(1)making a good campany や
>(2)we'll make a good company とするのは、どうでしょう?
>
> また、回答2の方がご指摘する通り、
> 日本は主語を使わない表現が当たり前になってしまっているのですが
> やはり、(1)より主語のある (2)の方が、いい感じになりますか?
そうです。2さんが書いた通り、(2)のほうがマシだと私も感じます。(2)にしたら、問題なしと思います。すなわち、(2)のほうが自然な英語で良いキャッチフレーズですね。と言ったにもかかわらず、(1)のほうも殆ど良いのです。この場合、主語がなくても、「we」という意味合いが明らかに感じられます。
回答者:Faumdano
種類:アドバイス
どんな人:一般人
自信:自信あり
回答日時:
08/05/12 06:34
この回答への補足この回答に補足をつける(質問者のみ)
この回答へのお礼Faumdanoさん
たびたびのご回答、誠にありがとうございます。
日本語ではなく、あえて英語で表現するのであれば、当然 英語のルール、常識に従うべきですね。。。日本人は、主語のない表現に慣れきってしまっていることを、改めて痛感します。
いろいろと、アドバイスをいただき、感謝いたします。

回答

ANo.2 動詞を使う場合は形に注意してください。

to be のように不定詞にすると「〜になるために・であるために・めざして」のような目的や「〜である/になること」のような名詞的になります。

原形にすると命令で自分たちのことではなくなります(こういう例が実に多い)。

同じ「しよう/なろう」でも自分たちがするのか、相手へ命令するのか、一緒にする(let's)のか区別が必要です。日本語の「しよう」が多義であることと、主語を言わない習慣を英語に持ち込むことが誤解の原因と思われます。

#1で better という比較級になっているのは「今もいいがもっとよくなろう」という気持ちの現れです。

we という一人称の主語を明示したり能動的・動的な ing にするのがいいと思います。
回答者:trgovec
種類:回答
どんな人:専門家
自信:参考意見
回答日時:
08/05/11 16:12
この回答への補足この回答に補足をつける(質問者のみ)
この回答へのお礼この回答にお礼をつける(質問者のみ)

回答

ANo.1 英吾母語話者としては、"good company"を聞くと、ふたつの意味が思い浮かびます。

1)責任ある会社
2)成功した会社

英語のキャッチを造りたいと言ったので、"making a better company", "we'll make a better company"とか言うのはいかがでしょうか?ちなみに、あなたが書きこんだ英文は「いい会社である・のようにすることは」というような意味を表します。
回答者:Faumdano
種類:アドバイス
どんな人:一般人
自信:参考意見
回答日時:
08/05/11 14:23
この回答への補足この回答に補足をつける(質問者のみ)
この回答へのお礼このたびは、ご回答いただき誠にありがとうございます。初めての「教えて!goo」の利用だったので、ちょっと不安だったのですが、早速 回答をつけていただいて、本当にうれしく思います。

さて、good company の意味として、二つの日本語で表現していただきましたが、これは、私たちが考える good company=いい会社 の意味とも重なると思います。

まさに「いい会社」とは、責任ある会社、成功した会社 だと思います。

回答2の方のご説明にもある通り、もっといい会社に、という気持ちを込めて better company も なかなかいいと思うのですが
たとえば、

(1)making a good campany や
(2)we'll make a good company とするのは、どうでしょう?

また、回答2の方がご指摘する通り、
日本は主語を使わない表現が当たり前になってしまっているのですが
やはり、(1)より主語のある (2)の方が、いい感じになりますか?

本当に申し訳ないのですが、もし ご回答いただけるようでしたら
アドバイスいただけるとうれしいです。
最新から表示回答順に表示