ようこそ ゲスト さん、新規登録(無料)して気になる疑問を解決しませんか?

質問

QNo.4013993 "At one early town hall-style company meeting," とは?
質問者:makoto0706 訳している文章に、タイトルに記載した"At one early town hall-style company meeting,"という表現が登場します。

構成は「early town で行われたhall-styleのcompany meeting (←株主総会)」だと思うのですが、前後の文脈に関係なく登場したので、意味を類推できずに解釈に苦慮してます。

ご教授の程よろしくお願いいたします。
困り度:
  • 困っています
質問投稿日時:
08/05/11 13:41
この質問に対する回答は締め切られました。

回答良回答20pt

ANo.3 こんにちは。5/2のご質問ではお礼のお返事を有難うございました。

ご質問:
<構成は「early town で行われたhall-styleのcompany meeting (←株主総会)」だと思うのですが>

いいえ違います。

1.これは前置詞atと文末のmeetingから、At meeting「会議で」「会議において」、という場所を表す副詞句となっていることが推察されます。

2.これに形容詞や名詞が修飾して、肉付けされていったものと考えます。修飾の仕方の推移は、以下のようになります。

At meeting
「会議で」

→At company meeting
「会社の会議で」
companyはmeetingを修飾します。

→At one company meeting
「ある、会社の会議で」
oneはcompany meetingを修飾します。

→At one town hall-style company meeting
「ある、タウンホールスタイルの、会社の会議で」
town hall-styleは一続きの名詞で、形容詞的にcompany meetingを修飾します。town hall-styleを分解すれば、town hallがstyleを修飾し「タウンホールのスタイル」となっています。

→At one early town hall-style company meeting
「ある、初期のタウンホールスタイルの、会社の会議で」
earlyはtown hall-styleを修飾し、「初期の、タウンホールスタイルの」となります。

3.修飾のポイントは以下の通りです。

(1)one「ある」は直接にはmeeting「会議」を修飾し、「ある会議」という関係になります。「ある会社」の「会議」ではなく、「ある」+「会社の会議」というかかり方です。

(2)town hall-styleはtown hall+style、つまり「タウンホール」の「スタイル」というかかり方です。

(3)early town hall-styleはearly+town hall-style、つまり「初期の、タウンホールスタイル」というかかり方です。earlyはcompany「会社」またはcompany meeting「会社の会議」にはかかりません。

4.別の言い方をすれば、「会社で行われたある会議が、タウンホールで昔行われていたようなスタイルと同じ」ということを内包しています。

5.修飾のニュアンスを出すように訳すと
(直訳)「初期の公民館スタイルの、とある、会社総会で」
→(意訳)「昔の公民館で行われていたような、ある株主総会で」
ぐらいになります。

以上ご参考までに。
回答者:Parismadam
種類:回答
どんな人:専門家
自信:自信あり
回答日時:
08/05/12 09:25
この回答へのお礼先日はありがとうございました。助かりました。
また、今回は非常に詳細な解説、ありがとうございました。とても勉強になりました。town hall-styleという言葉も初めて知りました。
訳については、今のところ「タウンホールスタイル (or 形式)」にしようかなと思います。

回答良回答10pt

ANo.2 town hall style meetingとは、もともと、地域の住民がtown hallに集まり自由に議論したところから来ています。ここでは多くても数十人くらいの社員がフリーに何かの話題について議論したのでは?

ここの英語はセンテンスの一部分で、「ある以前行なわれた自由討論会スタイルの会社の会議において.....」までしかなく、主節でその会議で何がどうなった、と来るはずです。
回答者:miopassion
種類:回答
どんな人:専門家
自信:自信あり
回答日時:
08/05/11 16:38
この回答へのお礼回答ありがとうございました。文の構成の解釈から間違えていましたね……。town hall style meetingという言葉も初めて知りました。

回答

ANo.1 日本語母語話者ではないので、変な日本語を書きこめば、お許しください。というのはともかく、私はカナダ人で英吾母語話者なのです。

私の意見なら、以下のような意味を表すと思います:

At one [(early town hall-style) company] meeting
ある会議で…
ある会社の会議で…
ある昔の町役場での会議のような会議で…
回答者:Faumdano
種類:回答
どんな人:一般人
自信:自信あり
回答日時:
08/05/11 14:07
この回答へのお礼回答ありがとうございました。仰りたいことも伝わりましたよ。
ただ訳としては、その後の文章の内容も考えると、他の方のコメントのほうかなと思いました。
またよろしくお願いいたします。