質問 |
||
| QNo.4013767 | the high-faluting angel with a new brass halo | |
|---|---|---|
| 質問者:hiro_ga2_91 |
ある劇のなかで実業家が若い聖職者(司祭補)をなじる場面です。その聖職者は実業家の娘と恋仲でそのことを切り出そうとしています。 You were the high-faluting angel with a new brass halo, out on its bank holiday. 新しい銅の光輪をつけてのあとのout on its bank holidayの意味がわかりません。前後に銀行の話しは出ていないので比喩だと思うのですが。 アドバイス頂けると助かります。 宜しくお願いいたします。 |
|
困り度:
|
||
| 質問投稿日時: 08/05/11 11:34 |
||
回答 |
|
| ANo.1 | 難しいですね。 なんか良く分からないですけど、「銀行の休日」=「日曜日ではない」というのがポイントみたいです。 辞書では「月曜」が多いとのこと。 そもそも日曜日は、聖職者にとっては、まさに仕事の日でしょ。 教会に集まった信者たちを前に、説教を講じたりする日です。 でも、「銀行の休日」は、だいたい月曜日だから、一般市民同様、遊びに出かけられる。 そういうことじゃないかな?推測の域は出ないけど。 |
|---|---|
| 回答者:squashing | |
| 種類:回答 どんな人:一般人 自信:参考意見 |
|
| 回答日時: 08/05/13 10:21 |
|
| |
| この回答へのお礼 | お答えありがとうございます。月曜が聖職も銀行も休みということでもう少し考えてみます。アドバイス感謝します。 |