質問 |
||
| QNo.4013044 | 翻訳してください>< | |
|---|---|---|
| 質問者:Youmi327 |
I can't miss the title of the song. この英文を翻訳して下さい。 翻訳サイトで翻訳しましたが、 私は歌のタイトルを逃すことができません。 と表示されました。 意味不明とまではいいませんが、不自然な和文です; 分からなかった英文を復習用にメモしたメモ用紙の中にあった英文ですが、当時の私は和文は必要ないと思った様で、書いてませんでした; お暇な時にご回答お願いします。 |
|
困り度:
|
||
| 質問投稿日時: 08/05/11 00:47 |
||
回答良回答10pt |
|
| ANo.3 | missという動詞には「見逃す、見落とす、聴き逃す」という意味があります。 それで “It was right in front of you! You couldn't miss it!!(だってあれは君の目の前にあったじゃないか!見逃すはずはないよ!!)” というように使ったりします。この場合の“can't”は「否定的な推定」の“can't”で「ありえない」というような意味です。 さて今回の文章は前後の文脈によっても意味は違ってくると思いますが一般的には「私がその歌のタイトルを見逃す(見落とす、聴き落とす)ことはありえない」または“can't”を「軽い命令」の意味にとって「その歌のタイトルを見逃すわけにはいかない」という意味になると思います、参考まで。 |
|---|---|
| 回答者:MJorgensen | |
| 種類:アドバイス どんな人:経験者 自信:参考意見 |
|
| 回答日時: 08/05/11 20:51 |
|
| |
| この回答へのお礼 | この回答にお礼をつける(質問者のみ) |
回答良回答20pt |
|
| ANo.2 | 先ほどの回答を訂正します。 missには、失う、別れるといった意味がある、とすべきでした。 意訳の方はこのまま通じると思います。 不充分な回答、お詫びします。 |
|---|---|
| 回答者:s-0 | |
| 種類:回答 どんな人:一般人 自信:自信あり |
|
| 回答日時: 08/05/11 01:32 |
|
| |
| この回答へのお礼 | この回答にお礼をつける(質問者のみ) |
回答 |
|
| ANo.1 | missは「忘れられない」という解釈もできます。 多少意訳すれば、「消して忘れられない歌」というところでしょうか。 |
|---|---|
| 回答者:s-0 | |
| 種類:回答 どんな人:一般人 自信:参考意見 |
|
| 回答日時: 08/05/11 00:55 |
|
| |
| この回答へのお礼 | この回答にお礼をつける(質問者のみ) |