ようこそ ゲスト さん、新規登録(無料)して気になる疑問を解決しませんか?

質問

QNo.4010866 韓国語と中国語の読み方
質問者:sssiiinnn テレビなどで韓国人には韓国語読みをしています。(ノムヒョンなど)
昔は日本語読みだったみたいですが。
また中国人には日本語読みをしています。(江沢民 こうたくみん)

決まりがあるみたいですが、どことどこの取り決めなんですか?
また朝日新聞は中国人も中国語読みをしています。なぜですか?(こきんとう国家主席をフーチンタオ国家主席)みたいな感じです。

文章が下手ですが、教えてください。よろしくお願いします。
困り度:
  • 困っています
質問投稿日時:
08/05/10 08:37
最新から表示回答順に表示

回答

ANo.2 以前確かNHKが韓国語読みをしないので、傷ついたと韓国人に訴えられたことがあります。はためからは嫌がらせとしか思えませんが、もし、NHKが敗訴になると次から次へと訴えられて社会が混乱します。
結果はNHKが勝ちましたが、それ以来マスコミは韓国語読みを始めたと思います。中国人の読み方については、中国人は中国語読みにすべきだと文句を言わないからです。中国人は日本人名を中国語読みしてますし、「こきんとう」でも「フーチンタオ」でも中国人にとっては中国語に聞こえず同じレベルだからです。
ちなみに韓国語だと、中国語と違い、声調もありませんのでロブゲンではなく、ノムヒョンと言ったら、韓国語に聞こえます。
回答者:natumikang
種類:回答
どんな人:一般人
自信:参考意見
回答日時:
08/05/11 15:30
この回答への補足この回答に補足をつける(質問者のみ)
この回答へのお礼この回答にお礼をつける(質問者のみ)

回答

ANo.1 政府同士だったかマスコミ同士だったかは忘れましたが、相互主義という考え方があり、日本と韓国はお互い相手国の読み方、日本と中国はお互い自国の読み方、という取り決めになっています。
朝日新聞の件は知りませんでした。取り決めに反しているのですから政府から睨まれているんでしょうか。
回答者:wukky
種類:回答
どんな人:一般人
自信:参考意見
回答日時:
08/05/10 11:35
この回答への補足この回答に補足をつける(質問者のみ)
この回答へのお礼この回答にお礼をつける(質問者のみ)
最新から表示回答順に表示