質問 |
||
| QNo.4010194 | 英語の詩について | |
|---|---|---|
| 質問者:greenlotus |
J.MasefieldのCaptain Stratton's Fancy という詩についてわからない点があり質問させて下さい。 詩中出てくるヘンリーモーガンはわかりますが、ここで語り手と思われるストラットン船長とは誰の事なのでしょうか。 具体的なモデルがいるのでしょうか。 さらに歌詞の dying in my boots を西条八十は「働けるだけ働いて死ぬ」と訳していますが そういう意味合いで良いのでしょうか。 お願いします。 該当の詩について全編をここに記載すると著作権についてどうなのか不明なので記載しませんでした…スミマセン… |
|
困り度:
|
||
| 質問投稿日時: 08/05/09 22:47 |
||
回答 |
|
| ANo.2 | NO.1 です。わたしが参照したのは、ベタですが、Wikipediaの Treasure Island の記事です。"Pirates"の項目の最初の段落です。 |
|---|---|
| 回答者:purunu | |
| 種類:アドバイス どんな人:一般人 自信:参考意見 |
|
| 回答日時: 08/05/10 11:25 |
|
| |
| 参考URL: | http://en.wikipedia.org/wiki/Treasure_map |
| この回答へのお礼 | 大変助かりました、ありがとうございました! |
回答良回答20pt |
|
| ANo.1 | 1. die in boots は、辞書に「変死する」「絞首刑になる」などという意味でのっています。まあ、野垂れ死にする、ですね。 2. Henry Morgan は1635-1688年に生きたウェールス人で、カリブ海で海賊行為をはたらいた人ですね。で、伝説にもなった。 3. Captain Stratton は、もう少し後のイギリス人で1720年にカリブ海でラム酒を密貿易して、までは事実で、さらにその金を宝の地図にして埋めたという伝説があるようです。 |
|---|---|
| 回答者:purunu | |
| 種類:アドバイス どんな人:一般人 自信:参考意見 |
|
| 回答日時: 08/05/09 23:56 |
|
| |
| この回答へのお礼 | こんなに早く回答してもらえるなんて思っていませんでした! ありがとうございます! お礼に重ねて申し訳無いのですが ストラットン船長について参考にされた資料を 教えていただけませんか? ぜひ自分でも読んでみたいのです。 メイスフィールドもモーガンもストラットンも イギリス出身をかけてるんですね ラム酒密貿易と知り、だから詩中で「ラム酒のむぜ!」 って言っているのだと合点しました。 ありがとうございました。 |