質問 |
||
| QNo.4010011 | 「命ある限り、医療は闘う」を英訳してください | |
|---|---|---|
| 質問者:P-Tech |
電車広告で、質問タイトルにある「命ある限り、医療は闘う」というキャッチコピーがありました。 このキャッチを、キャッチらしさを残したまま(つまり、できるだけ短く、リズミカルに)英語に直すとしたら、どんな英訳が考えられるか、お知恵を拝借したいのです。 ちなみに、友人からの相談で、as long as…は、彼の基準としてNGだそうです。 ご教示よろしくお願い申し上げます。 |
|
困り度:
|
||
| 質問投稿日時: 08/05/09 21:37 |
||
回答 |
|
| ANo.2 | >質問タイトルにある「命ある限り、医療は闘う」というキャッチコピーがありました。 このキャッチを、キャッチらしさを残したまま(つまり、できるだけ短く、リズミカルに)英語に直すとしたら、どんな英訳が考えられるか、お知恵を拝借したいのです。 While There’s Life, There’s Medicine. Life is somewhere, therefore medicine is there 参考↓ Presence of life brings medicine to all the people around the world. There exists medicine wherever someone breathes. |
|---|---|
| 回答者:NooGarde | |
| 種類:アドバイス どんな人:一般人 自信:参考意見 |
|
| 回答日時: 08/05/12 00:29 |
|
| |
| この回答へのお礼 | アドバイスありがとうございます。 キャッチコピーとしては、後半の「医療は闘う」がメインでしょうから、個人的には、この後半が冒頭に出ている There exists medicine wherever someone breathes. がいちばんパンチが効いているなと、気に入りました。 問い合わせてきた友人も大変喜んでいました。 本当にありがとうございます。 これからもよろしくお願い申し上げます。 |
回答 |
|
| ANo.1 | Nothing but lifeward enhances the challenge of medicine. |
|---|---|
| 回答者:justsoso | |
| 種類:回答 どんな人:一般人 自信:参考意見 |
|
| 回答日時: 08/05/10 01:30 |
|
| |
| この回答へのお礼 | ご教示ありがとうございます。lifewardという単語が私の電子辞書には載っていませんでしたが、こんなにシンプルな形で言い表せるものなんですね。これは、やはり語学力だけでなく、言葉に対するセンスの問題ですね。 すばらしい訳に出会えてうれしいです。 |