ようこそ ゲスト さん、新規登録(無料)して気になる疑問を解決しませんか?

質問

QNo.4010011 「命ある限り、医療は闘う」を英訳してください
質問者:P-Tech 電車広告で、質問タイトルにある「命ある限り、医療は闘う」というキャッチコピーがありました。
このキャッチを、キャッチらしさを残したまま(つまり、できるだけ短く、リズミカルに)英語に直すとしたら、どんな英訳が考えられるか、お知恵を拝借したいのです。
ちなみに、友人からの相談で、as long as…は、彼の基準としてNGだそうです。
ご教示よろしくお願い申し上げます。
困り度:
  • 暇なときにでも
質問投稿日時:
08/05/09 21:37
この質問に対する回答は締め切られました。
最新から表示回答順に表示

回答

ANo.2 >質問タイトルにある「命ある限り、医療は闘う」というキャッチコピーがありました。
このキャッチを、キャッチらしさを残したまま(つまり、できるだけ短く、リズミカルに)英語に直すとしたら、どんな英訳が考えられるか、お知恵を拝借したいのです。

While There’s Life, There’s Medicine.

Life is somewhere, therefore medicine is there


参考↓
Presence of life brings medicine to all the people around the world.

There exists medicine wherever someone breathes.
回答者:NooGarde
種類:アドバイス
どんな人:一般人
自信:参考意見
回答日時:
08/05/12 00:29
この回答へのお礼アドバイスありがとうございます。
キャッチコピーとしては、後半の「医療は闘う」がメインでしょうから、個人的には、この後半が冒頭に出ている
There exists medicine wherever someone breathes.
がいちばんパンチが効いているなと、気に入りました。
問い合わせてきた友人も大変喜んでいました。
本当にありがとうございます。
これからもよろしくお願い申し上げます。

回答

ANo.1 Nothing but lifeward enhances the challenge of medicine.
回答者:justsoso
種類:回答
どんな人:一般人
自信:参考意見
回答日時:
08/05/10 01:30
この回答へのお礼ご教示ありがとうございます。lifewardという単語が私の電子辞書には載っていませんでしたが、こんなにシンプルな形で言い表せるものなんですね。これは、やはり語学力だけでなく、言葉に対するセンスの問題ですね。
すばらしい訳に出会えてうれしいです。
最新から表示回答順に表示