ようこそ ゲスト さん、新規登録(無料)して気になる疑問を解決しませんか?

質問

QNo.4009879 英語を訳しを教えてください@@
質問者:suparukiT こんにちわ^^
今漫画のタイトルを決めている最中です^^
題名は「光と共に」
という文字を英語に訳したいのです。
英語の表現はいろいろありすぎて分かりません><
どなたかこう訳すといいんじゃないか?
という方是非教えてください^^
オツムの弱い子でスミマセン^^;
困り度:
  • 暇なときにでも
質問投稿日時:
08/05/09 20:43
この質問に対する回答は締め切られました。
最新から表示回答順に表示

回答

ANo.5 4番さんの回答に賛成します。
英語って難しい言葉を使わないんです。前置詞などを組み合わせて言うことが多い。
日本語の「と共に」というのは文語的表現ですが「With the light]だと「何だ、こんな簡単な言い方なのか」と思うことでしょう。でもそれでいいんです。もっとかっこよく言いたいのでしたら日本語表現を変えないと。
回答者:nishikasai
種類:アドバイス
どんな人:一般人
自信:参考意見
回答日時:
08/05/10 10:32
この回答へのお礼ぉぉぉ!みなさんありがとうございます!
いろんな英語がたくさん@@☆
そして説明不足でごめんんさい><
私が想像している光はですね、どこかの世界のお話で明るい話ですが
後に戦争とか悲しい事がありますが、そんな中でも必死に頑張って生きてゆく人々のお話です。
なので想像するのは、あたたかい光、聖なる光、光が世界を照らし出す、的な光を思い浮かべています。
小さな光ではなく、もっと大きな光を求めています。

この場合は「お礼」で返答した方がいいのか「補足」で返答した方がいいのかわかりませんが「お礼」にさせていただきました。

回答

ANo.4 No.2の方が答えている通りThe が入るのが意味あいが深まるのでは。
With lightは変ですので
With The light
はどうでしょう?
Gone With the Windという映画もありますし。
回答者:jun99
種類:回答
どんな人:一般人
自信:自信あり
回答日時:
08/05/09 23:10
この回答へのお礼この回答にお礼をつける(質問者のみ)

回答

ANo.3 光にも色々あるんですよね。
文字通りの光ならlight
ギラギラした感じならglare
キラキラならsparkle
ピカッとならflash
ちらちらならshimmer
またたくならtwinkle
きらっと光る感じならgleam とかね。
貴方の漫画のニュアンスで選んで、その単語を辞書で引いてみれば
使い方も出ているでしょうしね☆
回答者:blazin
種類:回答
どんな人:経験者
自信:自信あり
回答日時:
08/05/09 21:47
この回答へのお礼この回答にお礼をつける(質問者のみ)

回答

ANo.2 あなたの質問は、ものすごく難しいから、ほとんど回答不可能なのですが、一応がんばってみます。

[On A] Shining Road
Shine On Me(Us)
In The Light
Under The Light
Led By The Light
Keep The Light On

ざっと思いつくのはこれくらいです。
といっても、かなり頭をひねりましたが。

せめて、どういう光をあなたがイメージしているのか、みんなに説明してくれないと……
回答者:squashing
種類:回答
どんな人:一般人
自信:参考意見
回答日時:
08/05/09 21:25
この回答へのお礼この回答にお礼をつける(質問者のみ)

回答

ANo.1 With Light
はどうですか?
回答者:natumikang
種類:アドバイス
どんな人:一般人
自信:参考意見
回答日時:
08/05/09 20:48
この回答へのお礼ふむ・w・ with ligth 。
光のために・・・っぽいイメージが・w・♪
やっぱりいろんな言い方があるんですね@@
他にもイロイロ聞きたいです♪
最新から表示回答順に表示