質問 |
||
| QNo.4009879 | 英語を訳しを教えてください@@ | |
|---|---|---|
| 質問者:suparukiT |
こんにちわ^^ 今漫画のタイトルを決めている最中です^^ 題名は「光と共に」 という文字を英語に訳したいのです。 英語の表現はいろいろありすぎて分かりません>< どなたかこう訳すといいんじゃないか? という方是非教えてください^^ オツムの弱い子でスミマセン^^; |
|
困り度:
|
||
| 質問投稿日時: 08/05/09 20:43 |
||
回答 |
|
| ANo.5 | 4番さんの回答に賛成します。 英語って難しい言葉を使わないんです。前置詞などを組み合わせて言うことが多い。 日本語の「と共に」というのは文語的表現ですが「With the light]だと「何だ、こんな簡単な言い方なのか」と思うことでしょう。でもそれでいいんです。もっとかっこよく言いたいのでしたら日本語表現を変えないと。 |
|---|---|
| 回答者:nishikasai | |
| 種類:アドバイス どんな人:一般人 自信:参考意見 |
|
| 回答日時: 08/05/10 10:32 |
|
| |
| この回答へのお礼 | ぉぉぉ!みなさんありがとうございます! いろんな英語がたくさん@@☆ そして説明不足でごめんんさい>< 私が想像している光はですね、どこかの世界のお話で明るい話ですが 後に戦争とか悲しい事がありますが、そんな中でも必死に頑張って生きてゆく人々のお話です。 なので想像するのは、あたたかい光、聖なる光、光が世界を照らし出す、的な光を思い浮かべています。 小さな光ではなく、もっと大きな光を求めています。 この場合は「お礼」で返答した方がいいのか「補足」で返答した方がいいのかわかりませんが「お礼」にさせていただきました。 |
回答 |
|
| ANo.4 | No.2の方が答えている通りThe が入るのが意味あいが深まるのでは。 With lightは変ですので With The light はどうでしょう? Gone With the Windという映画もありますし。 |
|---|---|
| 回答者:jun99 | |
| 種類:回答 どんな人:一般人 自信:自信あり |
|
| 回答日時: 08/05/09 23:10 |
|
| |
| この回答へのお礼 | この回答にお礼をつける(質問者のみ) |
回答 |
|
| ANo.3 | 光にも色々あるんですよね。 文字通りの光ならlight ギラギラした感じならglare キラキラならsparkle ピカッとならflash ちらちらならshimmer またたくならtwinkle きらっと光る感じならgleam とかね。 貴方の漫画のニュアンスで選んで、その単語を辞書で引いてみれば 使い方も出ているでしょうしね☆ |
|---|---|
| 回答者:blazin | |
| 種類:回答 どんな人:経験者 自信:自信あり |
|
| 回答日時: 08/05/09 21:47 |
|
| |
| この回答へのお礼 | この回答にお礼をつける(質問者のみ) |
回答 |
|
| ANo.2 | あなたの質問は、ものすごく難しいから、ほとんど回答不可能なのですが、一応がんばってみます。 [On A] Shining Road Shine On Me(Us) In The Light Under The Light Led By The Light Keep The Light On ざっと思いつくのはこれくらいです。 といっても、かなり頭をひねりましたが。 せめて、どういう光をあなたがイメージしているのか、みんなに説明してくれないと…… |
|---|---|
| 回答者:squashing | |
| 種類:回答 どんな人:一般人 自信:参考意見 |
|
| 回答日時: 08/05/09 21:25 |
|
| |
| この回答へのお礼 | この回答にお礼をつける(質問者のみ) |
回答 |
|
| ANo.1 | With Light はどうですか? |
|---|---|
| 回答者:natumikang | |
| 種類:アドバイス どんな人:一般人 自信:参考意見 |
|
| 回答日時: 08/05/09 20:48 |
|
| |
| この回答へのお礼 | ふむ・w・ with ligth 。 光のために・・・っぽいイメージが・w・♪ やっぱりいろんな言い方があるんですね@@ 他にもイロイロ聞きたいです♪ |