質問 |
||
| QNo.4009535 | 「○○はただ今席を外しております」は? | |
|---|---|---|
| 質問者:Hydrangea-y |
基本的な質問で申し訳ございません。 20代OLです。 海外の取引先から電話がかかってきた場合、 「○○はただ今席を外しております。」 の最も一般的、かつ簡潔な言い方は何になるでしょうか? 私はいつも He(She)isn't at his(her) desk right now. と答えているのですが、少々長く、いつも噛んでしまいます(苦笑)。 もっと短くて簡潔な答え方はないでしょうか? よろしくお願いいたします。 |
|
困り度:
|
||
| 質問投稿日時: 08/05/09 18:08 |
||
回答 |
|
| ANo.5 | すみません。「席をはずす」ですね。「外出」と勘違いしてました。 かみそうなら、 He's not at his desk at the moment. としたらまだましになりませんか。 |
|---|---|
| 回答者:seegrammar | |
| 種類:回答 どんな人:一般人 自信:参考意見 |
|
| 回答日時: 08/05/10 00:00 |
|
| |
| この回答へのお礼 | ご回答誠にありがとうございました! |
回答 |
|
| ANo.4 | He's not in. He's out right now. などもあります。 I'm afraid I'm sorry などと状況により組み合わせますね。 |
|---|---|
| 回答者:seegrammar | |
| 種類:回答 どんな人:一般人 自信:参考意見 |
|
| 回答日時: 08/05/09 23:21 |
|
| |
| この回答へのお礼 | ご回答誠にありがとうございました! |
回答良回答20pt |
|
| ANo.3 | Hydrangea-yさんが普段お使いの文章も丁寧で良いと思いますが、短く言いたいのであればやはり available が一般的な気がします。留守電は available を使いますし。 「席を外しております」は席に戻るまでそれ程時間がかからないと思うので、質問者の方が使っている right now をそのままつけて言うといいと思います。日本人には v や l の発音が難しいかもしれませんが、前後関係で理解してもらえると思います。 |
|---|---|
| 回答者:no_se | |
| 種類:アドバイス どんな人:一般人 自信:参考意見 |
|
| 回答日時: 08/05/09 20:56 |
|
| |
| この回答へのお礼 | ご回答誠にありがとうございました! |
回答良回答10pt |
|
| ANo.2 | availableを使うとよろしいのでは? http://www.wright.jp/eikaiwa-benrichou/arekore-eikaiwa/available.html |
|---|---|
| 回答者:oosaka_girl | |
| 種類:回答 どんな人:一般人 自信:参考意見 |
|
| 回答日時: 08/05/09 19:10 |
|
| |
| この回答へのお礼 | ご回答誠にありがとうございました! |
回答 |
|
| ANo.1 | 少々くだけすぎかもしれませんが・・・。 http://en.wikipedia.org/wiki/AFK |
|---|---|
| 回答者:DIooggooID | |
| 種類:アドバイス どんな人:一般人 自信:参考意見 |
|
| 回答日時: 08/05/09 18:21 |
|
| |
| この回答へのお礼 | ご回答誠にありがとうございました! |