ようこそ ゲスト さん、新規登録(無料)して気になる疑問を解決しませんか?

質問

QNo.4009535 「○○はただ今席を外しております」は?
質問者:Hydrangea-y 基本的な質問で申し訳ございません。
20代OLです。
海外の取引先から電話がかかってきた場合、
「○○はただ今席を外しております。」
の最も一般的、かつ簡潔な言い方は何になるでしょうか?

私はいつも
He(She)isn't at his(her) desk right now.
と答えているのですが、少々長く、いつも噛んでしまいます(苦笑)。
もっと短くて簡潔な答え方はないでしょうか?

よろしくお願いいたします。
困り度:
  • すぐに回答を!
質問投稿日時:
08/05/09 18:08
この質問に対する回答は締め切られました。

回答

ANo.5 すみません。「席をはずす」ですね。「外出」と勘違いしてました。
かみそうなら、
He's not at his desk at the moment.
としたらまだましになりませんか。
回答者:seegrammar
種類:回答
どんな人:一般人
自信:参考意見
回答日時:
08/05/10 00:00
この回答へのお礼ご回答誠にありがとうございました!

回答

ANo.4 He's not in.
He's out right now.
などもあります。
I'm afraid
I'm sorry などと状況により組み合わせますね。
回答者:seegrammar
種類:回答
どんな人:一般人
自信:参考意見
回答日時:
08/05/09 23:21
この回答へのお礼ご回答誠にありがとうございました!

回答良回答20pt

ANo.3 Hydrangea-yさんが普段お使いの文章も丁寧で良いと思いますが、短く言いたいのであればやはり available が一般的な気がします。留守電は available を使いますし。
「席を外しております」は席に戻るまでそれ程時間がかからないと思うので、質問者の方が使っている right now をそのままつけて言うといいと思います。日本人には v や l の発音が難しいかもしれませんが、前後関係で理解してもらえると思います。
回答者:no_se
種類:アドバイス
どんな人:一般人
自信:参考意見
回答日時:
08/05/09 20:56
この回答へのお礼ご回答誠にありがとうございました!

回答良回答10pt

ANo.2 availableを使うとよろしいのでは?

http://www.wright.jp/eikaiwa-benrichou/arekore-eikaiwa/available.html
回答者:oosaka_girl
種類:回答
どんな人:一般人
自信:参考意見
回答日時:
08/05/09 19:10
この回答へのお礼ご回答誠にありがとうございました!

回答

ANo.1 少々くだけすぎかもしれませんが・・・。

http://en.wikipedia.org/wiki/AFK
回答者:DIooggooID
種類:アドバイス
どんな人:一般人
自信:参考意見
回答日時:
08/05/09 18:21
この回答へのお礼ご回答誠にありがとうございました!