ようこそ ゲスト さん、新規登録(無料)して気になる疑問を解決しませんか?

質問

QNo.4008804 この文のニュアンスを教えて頂けませんか?
質問者:zun_zun 仕事で関わるネイティブから下記のようなメールをもらいました。
Would it be ok with you if I stopped in sometime next week to the classrooms to work on decorations?
「もしよかったら来週のいつか、教室の飾り付けに来ましょうか?」
というような感じでいいのでしょうか?
困り度:
  • 暇なときにでも
質問投稿日時:
08/05/09 11:33
この質問に対する回答は締め切られました。

回答良回答10pt

ANo.3 厳密には「〜立ち寄っても、あなたにとって差し支えはありませんか?」という意味です。なので、この文を見る限りで言えば、「あなたの都合が悪ければ、勝手に教室に入って飾り付けをやっていってもいいですか?」というニュアンスも多少含んでいます。また、「〜ましょうか?」という提案にとどまらず、どちらかというと「自分としては、行くつもりバリバリだが、そちらは了解してくれるか」というニュアンスに近いです。まあ、気を遣って積極的な表現にしているだけかもしれませんが。
回答者:ucok
種類:アドバイス
どんな人:専門家
自信:自信あり
回答日時:
08/05/09 17:30
この回答へのお礼行く気満々だったのですね…
ニュアンスの部分を感じられるようにないたいです(涙)
回答、ありがとうございました (≧∇≦)ノ

回答良回答20pt

ANo.2 ニュアンス的には、zun_zunさんの和訳よりも、もうちょっと丁寧な感じがします。微妙な差で、意味は変わらないんですけど、ニュアンスは?というご質問だったので、あえて。

is it ok with you? 〜(it)についてあなたの都合はよいですか?
would it be ok with you 〜(it)についてご都合いかがでしょうか

if I stopped (wouldを受けて過去形になりポライトネスを追加)

「ご都合よろしければ、来週のいつか、教室の飾り付けにお寄りしますがいかがでしょうか。」
あまり変わらないですね。

ちなみに、日本語(標準語)だと、「来ましょうか」ではなく、「行きましょうか?」になるのではないでしょうか。
回答者:Riccota
種類:アドバイス
どんな人:経験者
自信:参考意見
回答日時:
08/05/09 15:17
この回答へのお礼私が感じていたより、ずっと丁寧な言い方をしてくれていたのですね。
質問をして良かったです。
ありがとうございました(≧∇≦)ノ

回答

ANo.1 classrooms
decorations
など具体的なことが質問者さんの状況と合っているなら、そのような解釈で問題ないと思います。
回答者:seegrammar
種類:回答
どんな人:一般人
自信:参考意見
回答日時:
08/05/09 12:08
この回答へのお礼はい。回答、ありがとうございました(≧∇≦)ノ