質問 |
||
| QNo.4008804 | この文のニュアンスを教えて頂けませんか? | |
|---|---|---|
| 質問者:zun_zun |
仕事で関わるネイティブから下記のようなメールをもらいました。 Would it be ok with you if I stopped in sometime next week to the classrooms to work on decorations? 「もしよかったら来週のいつか、教室の飾り付けに来ましょうか?」 というような感じでいいのでしょうか? |
|
困り度:
|
||
| 質問投稿日時: 08/05/09 11:33 |
||
回答良回答10pt |
|
| ANo.3 | 厳密には「〜立ち寄っても、あなたにとって差し支えはありませんか?」という意味です。なので、この文を見る限りで言えば、「あなたの都合が悪ければ、勝手に教室に入って飾り付けをやっていってもいいですか?」というニュアンスも多少含んでいます。また、「〜ましょうか?」という提案にとどまらず、どちらかというと「自分としては、行くつもりバリバリだが、そちらは了解してくれるか」というニュアンスに近いです。まあ、気を遣って積極的な表現にしているだけかもしれませんが。 |
|---|---|
| 回答者:ucok | |
| 種類:アドバイス どんな人:専門家 自信:自信あり |
|
| 回答日時: 08/05/09 17:30 |
|
| |
| この回答へのお礼 | 行く気満々だったのですね… ニュアンスの部分を感じられるようにないたいです(涙) 回答、ありがとうございました (≧∇≦)ノ |
回答良回答20pt |
|
| ANo.2 | ニュアンス的には、zun_zunさんの和訳よりも、もうちょっと丁寧な感じがします。微妙な差で、意味は変わらないんですけど、ニュアンスは?というご質問だったので、あえて。 is it ok with you? 〜(it)についてあなたの都合はよいですか? would it be ok with you 〜(it)についてご都合いかがでしょうか if I stopped (wouldを受けて過去形になりポライトネスを追加) 「ご都合よろしければ、来週のいつか、教室の飾り付けにお寄りしますがいかがでしょうか。」 あまり変わらないですね。 ちなみに、日本語(標準語)だと、「来ましょうか」ではなく、「行きましょうか?」になるのではないでしょうか。 |
|---|---|
| 回答者:Riccota | |
| 種類:アドバイス どんな人:経験者 自信:参考意見 |
|
| 回答日時: 08/05/09 15:17 |
|
| |
| この回答へのお礼 | 私が感じていたより、ずっと丁寧な言い方をしてくれていたのですね。 質問をして良かったです。 ありがとうございました(≧∇≦)ノ |
回答 |
|
| ANo.1 | classrooms decorations など具体的なことが質問者さんの状況と合っているなら、そのような解釈で問題ないと思います。 |
|---|---|
| 回答者:seegrammar | |
| 種類:回答 どんな人:一般人 自信:参考意見 |
|
| 回答日時: 08/05/09 12:08 |
|
| |
| この回答へのお礼 | はい。回答、ありがとうございました(≧∇≦)ノ |