質問 |
||
| QNo.4006414 | It's all part of the service. | |
|---|---|---|
| 質問者:hide_m | It's all part of the service.とは、「如何致しまして」の改まった言い方だと思いますがpartsと複数形にならないのは何ででしょうか? | |
困り度:
|
||
| 質問投稿日時: 08/05/08 12:17 |
||
回答 |
|
| ANo.3 | No.2です。最初のご挨拶の語尾は「え」ではなく「ね」のタイプミスです。 京都人ではありませんので(笑)、失礼しました。 |
|---|---|
| 回答者:Parismadam | |
| 種類:回答 どんな人:専門家 自信:参考意見 |
|
| 回答日時: 08/05/08 19:51 |
|
| |
| この回答へのお礼 | この回答にお礼をつける(質問者のみ) |
回答良回答20pt |
|
| ANo.2 | こんにちは。7/20のご質問以来ですえ。 ご質問: <partsと複数形にならないのは何ででしょうか?> この用法がa part ofの不定冠詞の省略された形だからです。 1.ここで使われているpart ofは、a part of「〜の一部」のaが省略されてもので、この用法では無冠詞で使われるのが一般です。 2. some of〜やhalf of〜の表現などでも、〜にくる名詞が可算であっても、someやhalfにsが付かないのと同じ考え方です。 3.また、ここでのallは、前後文脈によって以下の2通り考えられます。 (1)強意の副詞として、「全く」「すっかり」「本当に」といった意味 (2)前出の幾つかの例や不可算名詞などをさして、「全て」という代名詞 という解釈が可能です。 4.以上を踏まえて訳出の流れは (1)allが副詞の場合: (直訳)「それはまったく、サービスの一部ですから」 →(意訳)「いやはや、もてなしのつもりですので」 (2)allが代名詞の場合: (直訳)「それらは全て、サービスの一環ですから」 →(意訳)「全て、もてなしのつもりですので」 となり、これらが抄訳の「どういたしまして」となります。特にサービス業などは 「仕事ですから」 「当然のことをしたまでです」 などと意訳されることもあります。 以上ご参考までに。 |
|---|---|
| 回答者:Parismadam | |
| 種類:回答 どんな人:専門家 自信:自信あり |
|
| 回答日時: 08/05/08 19:49 |
|
| |
| この回答へのお礼 | 説得力の有る回答です。有り難う御座います。 |
回答良回答10pt |
|
| ANo.1 | この part は分割されたという意味ではなく some と同じ意味と思います。 つまり、不加算名詞なので part です。 service 自体は数えられても物理的に分割は出来ない。 次の辞書の説明を見てみてください。 http://dictionary.cambridge.org/define.asp?key=57710&dict=CALD http://dictionary.cambridge.org/define.asp?key=57699&dict=CALD |
|---|---|
| 回答者:seegrammar | |
| 種類:回答 どんな人:一般人 自信:参考意見 |
|
| 回答日時: 08/05/08 17:58 |
|
| |
| この回答へのお礼 | 分かりやすい解説です。有り難う御座います。 |