ようこそ ゲスト さん、新規登録(無料)して気になる疑問を解決しませんか?

質問

QNo.4006252 In という品詞のはたらきに就いて
質問者:hachiemon 原文:
 Angelo was completing a Windsor knot on a tie no lieutenant would habve been seen dead in.
訳文:
 アンジェロはおよそ海軍大尉に不似合いなネクタイを、ウィンザー・ノットに結びおわるところだった。

質問:
 1:原文中のdeadは強意語だと思いますが、それでよろしいでしょうか。
 2:原文最後のinは前置詞でしょうか。だとすればinの後ろにつく
フレーズは、例えば”the world”などがnative speakerの間では当然のこととして省略しているのでしょうか。
 以上お尋ねします。
 
 
困り度:
  • 困っています
質問投稿日時:
08/05/08 11:00
この質問に対する回答は締め切られました。

回答良回答20pt

ANo.2 a tie の後に関係代名詞 which/that を補ってください。

would not be seen dead 〜で
「〜を死んでも見られたくない」のような意味になります。

〜の部分は 〜ing や in 〜がきます。

「〜しているのを見られる」
「〜を着ているのを見られる」
のように使えます。

dead は「死んだ状態で」見られる
という形容詞でしょうが,日本語の「死んでも〜ない」に通ずる表現だと思います。
ただ,日本語ほどさまざまな場面で用いられるわけではないと思います。

「海軍大尉であれば(着用しているのを)死んでも見られたくなかったであろうネクタイ」とかかっていきます。
回答者:wind-sky-wind
種類:アドバイス
どんな人:専門家
自信:自信あり
回答日時:
08/05/08 12:28
この回答へのお礼行き届いたご解説大変有り難うございます
勉強になりました。

回答良回答10pt

ANo.1 inはそう言う服装をしてと言う意味では。
in black で、黒の服装でと言う意味になるので、
in は、後ろに、Windsor knot on a tie を省略しているように思えます。
回答者:taked4700
種類:回答
どんな人:一般人
自信:参考意見
回答日時:
08/05/08 11:50
この回答へのお礼ご回答有り難うございます

よく分かりました。納得できました。