質問 |
||
| QNo.4006252 | In という品詞のはたらきに就いて | |
|---|---|---|
| 質問者:hachiemon |
原文: Angelo was completing a Windsor knot on a tie no lieutenant would habve been seen dead in. 訳文: アンジェロはおよそ海軍大尉に不似合いなネクタイを、ウィンザー・ノットに結びおわるところだった。 質問: 1:原文中のdeadは強意語だと思いますが、それでよろしいでしょうか。 2:原文最後のinは前置詞でしょうか。だとすればinの後ろにつく フレーズは、例えば”the world”などがnative speakerの間では当然のこととして省略しているのでしょうか。 以上お尋ねします。 |
|
困り度:
|
||
| 質問投稿日時: 08/05/08 11:00 |
||
回答良回答20pt |
|
| ANo.2 | a tie の後に関係代名詞 which/that を補ってください。 would not be seen dead 〜で 「〜を死んでも見られたくない」のような意味になります。 〜の部分は 〜ing や in 〜がきます。 「〜しているのを見られる」 「〜を着ているのを見られる」 のように使えます。 dead は「死んだ状態で」見られる という形容詞でしょうが,日本語の「死んでも〜ない」に通ずる表現だと思います。 ただ,日本語ほどさまざまな場面で用いられるわけではないと思います。 「海軍大尉であれば(着用しているのを)死んでも見られたくなかったであろうネクタイ」とかかっていきます。 |
|---|---|
| 回答者:wind-sky-wind | |
| 種類:アドバイス どんな人:専門家 自信:自信あり |
|
| 回答日時: 08/05/08 12:28 |
|
| |
| この回答へのお礼 | 行き届いたご解説大変有り難うございます 勉強になりました。 |
回答良回答10pt |
|
| ANo.1 | inはそう言う服装をしてと言う意味では。 in black で、黒の服装でと言う意味になるので、 in は、後ろに、Windsor knot on a tie を省略しているように思えます。 |
|---|---|
| 回答者:taked4700 | |
| 種類:回答 どんな人:一般人 自信:参考意見 |
|
| 回答日時: 08/05/08 11:50 |
|
| |
| この回答へのお礼 | ご回答有り難うございます よく分かりました。納得できました。 |