質問 |
||
| QNo.4006075 | How do you say"情報公開窓口" in English? | |
|---|---|---|
| 質問者:luscious4 |
仕事で情報公開窓口という言葉を英語にして、至急プレートを作らなくてはならないのですが、自分で考えたのは、 1) The window for information-disclosure 2) Information disclosure Counter なのですが、今ひとつ、不安感があります。 どなたか教えて頂けないでしょうか。。。 |
|
困り度:
|
||
| 質問投稿日時: 08/05/08 09:22 |
||
回答良回答20pt |
|
| ANo.3 | No. 2です。 「お礼」のところの貴コメント読みましたので・・・ .... Division でも間違いではないと思います。ただ、今回は、(1)そのような専門部署がありその部署名をいうことではなく、(2)総務部・課の業務の一部としてその業務をする、(3)そのためにここで受け付けますよ・情報提供しますよ、という案内目的、と解しますので、その2例をご参考までに書きました。 貴殿の考えられた ... Counter でもいいです(私の好みは... Servicesですが)。 ちなみにJICAの案内は確か、Information disclosure services are handled at the information disclosure counter.とかいった案内になっていた記憶があります。 貴案は Information disclosure Counter となっておりdisclosureだけ小文字になってますが(タイプミスと思います)が、念のため。 information disclosure の精神に乗っ取り、市民に積極的に・前向きにぜひ対処してください。その精神は serviceという語に入っているはずです。 |
|---|---|
| 回答者:wakkarahen | |
| 種類:回答 どんな人:経験者 自信:参考意見 |
|
| 回答日時: 08/05/08 17:47 |
|
| |
| この回答へのお礼 | Information Disclosure Services が一番フィットすると思いました。 No.2様のご回答を読ませて頂きながら、私の説明したかった事が全て完璧に推測・さらに説明されている事に、びっくりしました。 No.2様の文章から、自分とはかけはなれた歴然としたIQの違いや人間としての質の高さを感じ、正直なところ少々自己嫌悪に陥ったりもするのですが、自分も少しでも努力したいと思えました。 深く感謝しております。ありがとうございました。 |
回答 |
|
| ANo.2 | もう少し情報があると皆さんからの反応も多いと思うのですが・・・一般的に「これを英語でなんと言うか」はその内容・背景等によっていろいろ変わってきますから・・・ ご質問は、公的機関(役所・団体など)で、情報公開する部門(担当部署)の近くのカウンターか何かにこのプレートを置くと解し、情報開示申請を受領したり情報提供を行う、とします。 Information Disclosure Counter はいいと思います。 他に Information Disclosure Services などでもいいと思います。 我々日本人は カウンターという言葉が好きです(「窓口」という語に影響され、それを訳そうとする?)が、このような場合には、米国当りでは後者のような言い方が多いかと・・・。 |
|---|---|
| 回答者:wakkarahen | |
| 種類:回答 どんな人:経験者 自信:参考意見 |
|
| 回答日時: 08/05/08 16:59 |
|
| |
| この回答へのお礼 | 適切な回答を本当にありがとうございました。 おっしゃっている事(もう少し情報が・・)とてもわかります。 公的機関で情報開示致します・・というニュアンスなのですが、 Information Disclosure Counter のやはりcounter が少々気になります。services の方が適切かもしれません。 Divisionもどうかなぁ・・と悩みます。 それにしても、今回初めての質問でしたが、恐らく通常ではお話の出来ないような優れた方から回答を 頂けて感激です。 ありがとうございました。 |
回答 |
|
| ANo.1 | Information Disclosure Division というのを県庁で目にしたことがありますが……。 |
|---|---|
| 回答者:toko0503 | |
| 種類:アドバイス どんな人:一般人 自信:参考意見 |
|
| 回答日時: 08/05/08 10:14 |
|
| |
| この回答へのお礼 | googleにてinformation disclosure divisionと入れましたところ、外務省にて情報開示のセクションでこの言葉を使ってました。 発想の転換になり、大変感謝しております。 |