ようこそ ゲスト さん、新規登録(無料)して気になる疑問を解決しませんか?

質問

QNo.4006030 at the end of the block
質問者:exordia Did you see those police cars at the end of the block last night?
の at the end of the block を訳したいのですが、いい訳がわかりません。「昨日の夜、〜〜〜で警察の車を見たか?」なのですが、いい訳があれば教えてください。
困り度:
  • 困っています
質問投稿日時:
08/05/08 08:43
この質問に対する回答は締め切られました。

回答良回答20pt

ANo.4 「そこの角に警察の車が〜」ですね。ちなみに「end of the block で見た」のではないのです。日本で暮らしたことは、おありになりますか? そのおうちで同じことが起きたと想定すれば簡単に訳せます。
回答者:ucok
種類:アドバイス
どんな人:専門家
自信:自信あり
回答日時:
08/05/08 10:23
この回答へのお礼回答、ありがとうございました。「そこの角」というのが一番こなれた日本語のように思いました。

回答良回答10pt

ANo.3 日本語では、ブロックと言う言い方をしないので、現実がどうなっているかを見て、それを日本語で表現すると言うことになります。

「この先の曲がり角で」とか「町のはずれで」とか、「隣町との境で」などが当てはまると思います。
回答者:taked4700
種類:回答
どんな人:一般人
自信:参考意見
回答日時:
08/05/08 09:41
この回答へのお礼この回答にお礼をつける(質問者のみ)

回答

ANo.2 前後の文面がないので、はっきりわかりませんが、この、Block は、交通の障害物だとおもいます。道路をスムーズに走れないような、車列ではないでしょうか。
回答者:thirdforce
種類:アドバイス
どんな人:一般人
自信:参考意見
回答日時:
08/05/08 09:34
この回答へのお礼この回答にお礼をつける(質問者のみ)

回答

ANo.1 前後を読んで滑らかな日本語にするとなれば
「道のはずれで………」「通りの角で……」
あたりでしょうか。
回答者:toko0503
種類:アドバイス
どんな人:一般人
自信:参考意見
回答日時:
08/05/08 09:25
この回答へのお礼この回答にお礼をつける(質問者のみ)