質問 |
||
| QNo.4006030 | at the end of the block | |
|---|---|---|
| 質問者:exordia |
Did you see those police cars at the end of the block last night? の at the end of the block を訳したいのですが、いい訳がわかりません。「昨日の夜、〜〜〜で警察の車を見たか?」なのですが、いい訳があれば教えてください。 |
|
困り度:
|
||
| 質問投稿日時: 08/05/08 08:43 |
||
回答良回答20pt |
|
| ANo.4 | 「そこの角に警察の車が〜」ですね。ちなみに「end of the block で見た」のではないのです。日本で暮らしたことは、おありになりますか? そのおうちで同じことが起きたと想定すれば簡単に訳せます。 |
|---|---|
| 回答者:ucok | |
| 種類:アドバイス どんな人:専門家 自信:自信あり |
|
| 回答日時: 08/05/08 10:23 |
|
| |
| この回答へのお礼 | 回答、ありがとうございました。「そこの角」というのが一番こなれた日本語のように思いました。 |
回答良回答10pt |
|
| ANo.3 | 日本語では、ブロックと言う言い方をしないので、現実がどうなっているかを見て、それを日本語で表現すると言うことになります。 「この先の曲がり角で」とか「町のはずれで」とか、「隣町との境で」などが当てはまると思います。 |
|---|---|
| 回答者:taked4700 | |
| 種類:回答 どんな人:一般人 自信:参考意見 |
|
| 回答日時: 08/05/08 09:41 |
|
| |
| この回答へのお礼 | この回答にお礼をつける(質問者のみ) |
回答 |
|
| ANo.2 | 前後の文面がないので、はっきりわかりませんが、この、Block は、交通の障害物だとおもいます。道路をスムーズに走れないような、車列ではないでしょうか。 |
|---|---|
| 回答者:thirdforce | |
| 種類:アドバイス どんな人:一般人 自信:参考意見 |
|
| 回答日時: 08/05/08 09:34 |
|
| |
| この回答へのお礼 | この回答にお礼をつける(質問者のみ) |
回答 |
|
| ANo.1 | 前後を読んで滑らかな日本語にするとなれば 「道のはずれで………」「通りの角で……」 あたりでしょうか。 |
|---|---|
| 回答者:toko0503 | |
| 種類:アドバイス どんな人:一般人 自信:参考意見 |
|
| 回答日時: 08/05/08 09:25 |
|
| |
| この回答へのお礼 | この回答にお礼をつける(質問者のみ) |