質問 |
||
| QNo.4005117 | 英文で”奥から詰めてお座りください | |
|---|---|---|
| 質問者:snowdropin |
英文で”奥から詰めてお座りください(レストランで) Please be seated from the end of the restaurant by 詰めて(?) 上記でよろしいでしょうか?詰めてとはどのようにいうのでしょうか。 よろしくご指導ください。 |
|
困り度:
|
||
| 質問投稿日時: 08/05/07 21:22 |
||
回答良回答20pt |
|
| ANo.2 | こんにちは。この後のご質問に先に回答していますので、そちらもご参照下さい。 1.先ほどの(2)の英訳はここから、きているのですね。〜move to the rear in the〜としか書かれていなかったので、どういう状態が文意が掴み兼ねていました。 こちらの表現の方が適切であれば、先程の(2)の英訳はこちらの回答に置き換えて下さい。 2.「奥から詰めてお座り下さい」というのであれば、〜move to the rearだけでは、「座る」の意味が出ていません。勿論前後文脈で、座席に座る、という動作が既に行われているのであれば、moveだけでも文意は通じますが、この英文でその意味を出すなら、やはりseatまたはsitという動詞は必要です。 3.「座る」はご質問文にあるbe seated、seat yourself、sit downなどが使えます。 4.「奥から詰めて」は「奥から」と「詰めて」に分離します。 5.「奥から」はfrom the back of the hallになります。 6.「詰めて」は「ひとりづつ」というニュアンスの副詞句を添えます。「奥からひとりづつ」で、「奥から詰めて」というイメージが出るのです。 7.以上を踏まえて訳例は Please be seated one by one from the back of the dinning hall. (直訳)「宴会場の後部座席から、一人づつ座っていって下さい」 →(意訳)「宴会場の奥から、順に(つめて)お座り下さい」 となります。 以上ご参考までに。 |
|---|---|
| 回答者:Parismadam | |
| 種類:回答 どんな人:専門家 自信:自信あり |
|
| 回答日時: 08/05/09 07:06 |
|
| |
| この回答へのお礼 | この回答にお礼をつける(質問者のみ) |
回答良回答10pt |
|
| ANo.1 | Move to the rear, please. と言います。 |
|---|---|
| 回答者:Willyt | |
| 種類:アドバイス どんな人:一般人 自信:自信あり |
|
| 回答日時: 08/05/07 21:32 |
|
| |
| この回答へのお礼 | ありがとうございました。助かりました。 |