ようこそ ゲスト さん、新規登録(無料)して気になる疑問を解決しませんか?

質問

QNo.4005117 英文で”奥から詰めてお座りください
質問者:snowdropin 英文で”奥から詰めてお座りください(レストランで)

Please be seated from the end of the restaurant by 詰めて(?)

上記でよろしいでしょうか?詰めてとはどのようにいうのでしょうか。
よろしくご指導ください。
困り度:
  • すぐに回答を!
質問投稿日時:
08/05/07 21:22
この質問に対する回答は締め切られました。

回答良回答20pt

ANo.2 こんにちは。この後のご質問に先に回答していますので、そちらもご参照下さい。

1.先ほどの(2)の英訳はここから、きているのですね。〜move to the rear in the〜としか書かれていなかったので、どういう状態が文意が掴み兼ねていました。

こちらの表現の方が適切であれば、先程の(2)の英訳はこちらの回答に置き換えて下さい。

2.「奥から詰めてお座り下さい」というのであれば、〜move to the rearだけでは、「座る」の意味が出ていません。勿論前後文脈で、座席に座る、という動作が既に行われているのであれば、moveだけでも文意は通じますが、この英文でその意味を出すなら、やはりseatまたはsitという動詞は必要です。

3.「座る」はご質問文にあるbe seated、seat yourself、sit downなどが使えます。

4.「奥から詰めて」は「奥から」と「詰めて」に分離します。

5.「奥から」はfrom the back of the hallになります。

6.「詰めて」は「ひとりづつ」というニュアンスの副詞句を添えます。「奥からひとりづつ」で、「奥から詰めて」というイメージが出るのです。

7.以上を踏まえて訳例は
Please be seated one by one from the back of the dinning hall.
(直訳)「宴会場の後部座席から、一人づつ座っていって下さい」
→(意訳)「宴会場の奥から、順に(つめて)お座り下さい」
となります。

以上ご参考までに。
回答者:Parismadam
種類:回答
どんな人:専門家
自信:自信あり
回答日時:
08/05/09 07:06
この回答へのお礼この回答にお礼をつける(質問者のみ)

回答良回答10pt

ANo.1 Move to the rear, please. と言います。
回答者:Willyt
種類:アドバイス
どんな人:一般人
自信:自信あり
回答日時:
08/05/07 21:32
この回答へのお礼ありがとうございました。助かりました。