ようこそ ゲスト さん、新規登録(無料)して気になる疑問を解決しませんか?

質問

QNo.4004841 またお願いします。すみません。
質問者:rocky05 Yet today, emergency calls for ambulances far outnumber those for fire engines, as the incidence of fire has, thankfully, peaked.
という文で、peakedはどう訳したらいいのですか。「感謝なことに、(火事の事件は)ピークに達した」だとおかしいですよね、間違ってますよね。
どうかよろしくお願いします。
困り度:
  • すぐに回答を!
質問投稿日時:
08/05/07 19:21
この質問に対する回答は締め切られました。

回答良回答20pt

ANo.2 incidence が単数形なところが重要です。
the incidence of fire で「家事の発生率」となります。
複数形なら「家事の件数」になりますが。
peaked と過去形なので「家事の発生率がピークに達した(ピークを過ぎた)」
となります。
http://dictionary.cambridge.org/define.asp?key=39856&dict=CALD
http://eow.alc.co.jp/incidence/UTF-8/
などの説明をご覧下さい。
なお、なぜピークを過ぎているのかは文脈を見てみないとなんともいえないと思います。
回答者:seegrammar
種類:回答
どんな人:一般人
自信:参考意見
回答日時:
08/05/07 23:01
この回答へのお礼よくわかりました。
ご回答ありがとうございました。

回答

ANo.1 うーん自信なし素人ですが、

(しかし、今日では)、(救急車の為の緊急電話は、消防車のそれに比べてはるかに多くなっている)、(火事の件数は感謝すべき事にピークに達してしまっているままだからだ) 直訳かなと。

だとおもいます。outnumberという動詞を知らなかったのとasをうまく訳せなくて辞書引きました。asの訳はあまり自信ないですが。。
回答者:hksingle
種類:アドバイス
どんな人:一般人
自信:参考意見
回答日時:
08/05/07 20:12
この回答へのお礼ご回答ありがとうございました。