ようこそ ゲスト さん、新規登録(無料)して気になる疑問を解決しませんか?

質問

質問者:tasaki590 SVOCでいいのか
困り度:
  • すぐに回答を!
We respected the men who made important contributions away
from the limelight of the capitalという文なんですけど
who 以下の訳って 重要な貢献を首都の注目の的から遠ざけた。で
いいんでしょうか?(VOC) それとも首都の注目の的から離れて
重要な貢献をした(VOM)でしょうか?
質問投稿日時:08/05/06 16:07
質問番号:4001832
この質問に対する回答は締め切られました。
最新から表示回答順に表示良回答のみ表示

回答

 

回答者:seegrammar away from the limelight
は「注目も浴びず、こつこつと」のような感じで the men にかかってます。
without recoginition などで言い換えられるとおもいま。
種類:回答
どんな人:一般人
自信:参考意見
回答日時:08/05/06 17:15
回答番号:No.3
この回答へのお礼やはりmenでいいのですね。言い換えは思いつきませんでした。
ありがとうございました。

回答

良回答20pt

回答者:Parismadam はじめまして。

ご質問:
<who 以下の訳って〜 (VOC) それとも〜 (VOM)でしょうか?>

「首都の注目の的から離れて重要な貢献をした(VOM)」の方です。

1.このmakeは使役動詞ではありません。

2.Make contributionで「貢献する」という動詞句になります。

3.Limelightはここでは「人目につく場所」といった意味で使われています。

4.away fromのawayは前置詞fromにかかる副詞で、「離れて」という意味になります。

5.この副詞句は
(直訳)「首都の人の目から離れて」
(意訳)「多くの人目のつかないところで」
という意味で使われています。

6.Who以下は「多くの人目につかないところで貢献している人々」となり、VOMの第3文型になります。

7.この一文の真意は「人の注目を浴びず陰ながら支えている人」に敬意を感実、と言っているのです。

以上ご参考までに。

はじめまして。
種類:回答
どんな人:専門家
自信:自信あり
回答日時:08/05/06 16:52
回答番号:No.2
この回答へのお礼とても詳しいご説明ありがとうございました。
7は本当に参考になりました。

回答

 

回答者:1kg 母語話者ではありませんが、tasaki590さんの後者の訳が正解だと思います。makeはここでは「(貢献を)する」の意味です。
種類:回答
どんな人:一般人
自信:自信あり
回答日時:08/05/06 16:46
回答番号:No.1
この回答へのお礼ありがとうございました!。
 
最新から表示回答順に表示良回答のみ表示