質問 |
||
| 質問者:tasaki590 | SVOCでいいのか | |
|---|---|---|
困り度:
|
We respected the men who made important contributions away from the limelight of the capitalという文なんですけど who 以下の訳って 重要な貢献を首都の注目の的から遠ざけた。で いいんでしょうか?(VOC) それとも首都の注目の的から離れて 重要な貢献をした(VOM)でしょうか? |
|
質問投稿日時:08/05/06 16:07 質問番号:4001832 |
||
回答 |
|
| 回答者:seegrammar | away from the limelight は「注目も浴びず、こつこつと」のような感じで the men にかかってます。 without recoginition などで言い換えられるとおもいま。 |
|---|---|
| 種類:回答 どんな人:一般人 自信:参考意見 |
|
| |
回答日時:08/05/06 17:15 回答番号:No.3 |
|
| この回答へのお礼 | やはりmenでいいのですね。言い換えは思いつきませんでした。 ありがとうございました。 |
回答良回答20pt |
|
| 回答者:Parismadam | はじめまして。 ご質問: <who 以下の訳って〜 (VOC) それとも〜 (VOM)でしょうか?> 「首都の注目の的から離れて重要な貢献をした(VOM)」の方です。 1.このmakeは使役動詞ではありません。 2.Make contributionで「貢献する」という動詞句になります。 3.Limelightはここでは「人目につく場所」といった意味で使われています。 4.away fromのawayは前置詞fromにかかる副詞で、「離れて」という意味になります。 5.この副詞句は (直訳)「首都の人の目から離れて」 (意訳)「多くの人目のつかないところで」 という意味で使われています。 6.Who以下は「多くの人目につかないところで貢献している人々」となり、VOMの第3文型になります。 7.この一文の真意は「人の注目を浴びず陰ながら支えている人」に敬意を感実、と言っているのです。 以上ご参考までに。 はじめまして。 |
|---|---|
| 種類:回答 どんな人:専門家 自信:自信あり |
|
| |
回答日時:08/05/06 16:52 回答番号:No.2 |
|
| この回答へのお礼 | とても詳しいご説明ありがとうございました。 7は本当に参考になりました。 |
回答 |
|
| 回答者:1kg | 母語話者ではありませんが、tasaki590さんの後者の訳が正解だと思います。makeはここでは「(貢献を)する」の意味です。 |
|---|---|
| 種類:回答 どんな人:一般人 自信:自信あり |
|
| |
回答日時:08/05/06 16:46 回答番号:No.1 |
|
| この回答へのお礼 | ありがとうございました!。 |