ようこそ ゲスト さん、新規登録(無料)して気になる疑問を解決しませんか?

質問

質問者:kelbelos shy の意味を教えてください。
困り度:
  • 困っています
shyは一般的に恥ずかしいで通用すると思っていたら、英語のテキストにshyの意味が英語で説明されていました。その文が、is uncomfortable in social situations としてありました。ネイティブ
の感覚ではどの様に訳せば良いのでしょうか?用心深いとなるのでしょうか?教えてください。
質問投稿日時:08/05/06 14:48
質問番号:4001660
この質問に対する回答は締め切られました。
最新から表示回答順に表示良回答のみ表示

回答

良回答20pt

回答者:Parismadam はじめまして。

ご質問1:
<用心深いとなるのでしょうか?>

1.文脈によってはそう使える場合もありますが、否定的な意味では使いません。

2.例えば、実際人嫌いで人を警戒している子供がいても、あまり悪く解釈しないよう「shyなのね」などと、いい意味で解釈してあげようとする場合に使えます。


ご質問2:
<ネイティブの感覚ではどの様に訳せば良いのでしょうか?>

1.和製英語のシャイと同じような感覚です。

2.日本語にすれば「内気な」「はにかんだ」「引っ込み思案な」「恥ずかしがりやの」という性格に言及した使い方をしますから、通常は人が主語になります。

3.他の英語で言えばtimid「小心な」「内気な」「臆病な」に近い感覚です。Shyの方がプラスのイメージがあります。


ご質問3:
<is uncomfortable in social situations としてありました。>

1.in social situationsはおっしゃる通り「社交的な状況(場所・場面)で」ということです。

2.「社交的な場面」といっても舞踏会のような意味での「社交」ではありません。

3.英語で使われるsocialとは一般に「人付き合い」のニュアンスで使われます。つまり、ここでのsocialは「人のいる(場所)」「人前」という意味で使われています。

4.uncomfortableは原義はcomfortable「快適」ではない、ということですから、おっしゃる通り、「落ち着かない」とか、「不慣れな」「緊張する」「あがる」といった意味の「不快さ」として使われています。

5.従ってこの部分の訳は
「人といると落ち着かない(緊張する)」
「人前だとあがってしまう」
といった解釈になります。

以上ご参考までに。
種類:回答
どんな人:専門家
自信:自信あり
回答日時:08/05/06 17:12
回答番号:No.3
この回答へのお礼英語は辞書だけ引いても判りにくいものですが大変参考になりました。
ありがとうございました。

回答

 

回答者:MeTaedet 日本語が下手ですみませんでした。

shyness = 自信のなさ; 気おくれ, 内気; 控え目, 謙虚, 遠慮

「To be shy」というのは、自分の個性・性格・性癖・特性・性質などが、 他人に自分が嫌われたり、好かれなったり、見下されたり、嘲笑の対象になったりするほど悪い、または、不充分だと心配した精神の状態になっているとうこと、または、集会を臨んでの、人前での、憂慮・心痛・恐怖が生じがちだということです。 まあ、Shynessは 原因の解りにくいことであることはありますね。 言い換えれば、見下されたりすると思うからといって必ずしも生じるとは限りないのですね。
種類:回答
どんな人:専門家
自信:自信あり
回答日時:08/05/06 17:12
回答番号:No.2
この回答へのお礼遅れてすみませんありがとうございました。

回答

 

回答者:Ganbatteruyo アメリカに住んで40年目になりました。 私なりに書いてみますね。

これは日本語の「恥ずかしがりや(な)」と言う意味で「恥ずかしい」と言うフィーリングではない、と考えて良いと思います

参考になりましたでしょうか。 分かりにくいところがありましたらどんどん突っ込んでまた書いてくださいね。
種類:回答
どんな人:一般人
自信:自信あり
回答日時:08/05/06 15:18
回答番号:No.1
この回答への補足 回答ありがとうございます。実はis uncomfortable in social situations が説明として判りにくいので、この訳仕方も教えていただけたらと思いました。直訳すると社交的な場所で人に対して落ち着かないとなると思うのですが、これで良いのでしょうか。
この回答へのお礼遅れてすみませんありがとうございました。
 
最新から表示回答順に表示良回答のみ表示