質問 |
||
| QNo.4001609 | 翻訳 | |
|---|---|---|
| 質問者:jp_lin |
「若い男特有のギラギラした性欲を感じられない気がする」の意味? 「気がする」が慣用語です。意味はそのように思う。 「感じれない」はなぜここで使いますか。 「ギラギラした性欲」の意味? 教えて下さい。 |
|
困り度:
|
||
| 質問投稿日時: 08/05/06 14:29 |
||
回答 |
|
| ANo.1 | 「感じられない」というのは「感じがしない」という意味です。 英語でいえば "I don't have any impression" といった感じです。 日本語では、「考える」・「感じる」など感覚や思考に関係する動詞を「考えられる」「感じられる」のように受動と同じ形にして「自然に…する」というような意味に使うことがあります。 (日本語学の用語では「自発」といいます) 「ギラギラした性欲」は文学的・修辞的な表現です。 「ギラギラした」は油や汗などが強烈に光を反射する様子を表す言葉で、英語で言えば"oily"に近い言葉です。 汗や油がついて光っている肌は生々しく、野生動物のような生命力と荒っぽさを感じます。 若い男は精力があるので、動物のような生々しい性欲が感じられる、ということを表現しているのだと思います。 「若い男特有のギラギラした性欲を感じられない気がする」を英語に意訳すると、 "I feel that I can't find in him a wild sexual desire that is particular to young men." といったところだと思います。 |
|---|---|
| 回答者:1kg | |
| 種類:回答 どんな人:一般人 自信:自信あり |
|
| 回答日時: 08/05/06 16:44 |
|
| |
| この回答への補足 | この回答に補足をつける(質問者のみ) |
| この回答へのお礼 | この回答にお礼をつける(質問者のみ) |