ようこそ ゲスト さん、新規登録(無料)して気になる疑問を解決しませんか?

質問

QNo.4001609 翻訳
質問者:jp_lin 「若い男特有のギラギラした性欲を感じられない気がする」の意味?

「気がする」が慣用語です。意味はそのように思う。
「感じれない」はなぜここで使いますか。

「ギラギラした性欲」の意味?

教えて下さい。
困り度:
  • 困っています
質問投稿日時:
08/05/06 14:29

回答

ANo.1 「感じられない」というのは「感じがしない」という意味です。
英語でいえば "I don't have any impression" といった感じです。
日本語では、「考える」・「感じる」など感覚や思考に関係する動詞を「考えられる」「感じられる」のように受動と同じ形にして「自然に…する」というような意味に使うことがあります。
(日本語学の用語では「自発」といいます)

「ギラギラした性欲」は文学的・修辞的な表現です。
「ギラギラした」は油や汗などが強烈に光を反射する様子を表す言葉で、英語で言えば"oily"に近い言葉です。
汗や油がついて光っている肌は生々しく、野生動物のような生命力と荒っぽさを感じます。
若い男は精力があるので、動物のような生々しい性欲が感じられる、ということを表現しているのだと思います。

「若い男特有のギラギラした性欲を感じられない気がする」を英語に意訳すると、
"I feel that I can't find in him a wild sexual desire that is particular to young men."
といったところだと思います。
回答者:1kg
種類:回答
どんな人:一般人
自信:自信あり
回答日時:
08/05/06 16:44
この回答への補足この回答に補足をつける(質問者のみ)
この回答へのお礼この回答にお礼をつける(質問者のみ)