質問 |
||
| 質問者:kirara826 | 形容詞ー分詞? | |
|---|---|---|
困り度:
|
a worried face(心配そうな顔) grown-up judgement(大人らしい判断力) a speaking engagement(口約束) これらは、grown-upとworriedは過去分詞、speakingは現在分詞に見えますが、それぞれjudgementとgrown-up,faceとworried,engagementとspeakingは主述関係があるようには見えないように思い、分詞形容詞の決まりに従っていないように思います。 これら(worried,grown-up,speaking)は、辞書に形容詞として載っていたものなので、独立した分詞と考えないほうがいいのでしょうか? もしそうなら、見た目は分詞だが、修飾する名詞と叙述関係がない独立した形容詞というものがあると考えていいのでしょうか。 などといろいろ考えたのですが、自分の解釈が間違っているような気もします。 すみませんが、どなたかご教授願います。 |
|
質問投稿日時:08/05/06 09:49 質問番号:4000986 |
||
回答 |
|
| 回答者:taked4700 | >a face worried in a meaning manner と言う表現は違和感がありますが、後置修飾でも使います。 students interested in music:「音楽に興味のある学生」のような例です。 >名詞化した動名詞にはaやtheをつけたり複数形-sをつけたほうがいいの でしょうか? 必ずしも付けた方がいいとは言えません。元々名詞のものにも、冠詞をつけない用法が数多くあり、名詞化した動名詞も同じことです。要するに、使い方、意味によると言うことです。 >実は、 >The earning of money should be a means to an end. (金を稼ぐことは、目的のための手段でなくてはならない) という文がありました。これはtheがearningについていますが、theがなくてもいいのでしょうか? 第一感としては、あったほうがいいです。理屈としては、一種の強意でついている、または、他の行為との対比でついていると言うことでしょう。人と付き合うこととか、読書をすることなどとの対比と言う意味合いがあると思います。 冠詞については、冠詞の使われ方に注意して、小説などを読んでみると、なんとなく、感覚がつかめるようになります。 |
|---|---|
| 種類:回答 どんな人:一般人 自信:参考意見 |
|
| |
回答日時:08/05/07 18:50 回答番号:No.2 |
|
| この回答へのお礼 | 補足質問に答えてくださり、ありがとうございます。 名詞化した動名詞は冠詞についても一般的な名詞と同じように考えればいいのですね。あまり理屈にこだわらずに、感覚でわかるようになりたいです^^ ありがとうございました。 |
回答良回答20pt |
|
| 回答者:taked4700 | 結局、分詞も、完全に形容詞化することがあるのです。 前置修飾の場合は、区別がつきにくいのですが、普通の補語の位置に来る場合は、目的語を直接続けることが出来るかどうかなどで、形容詞化しているかどうか確認が出来ます。 worried も、過去分詞として扱うなら、He is worried by them. のように言えるはずですが、「彼らのことを心配している」の意味で、普通は、こうは言いません。よって、worried については、形容詞化していると考えるわけです。 動名詞にしても、動詞としての性質を強く残したものと、完全に名詞化したものとがあります。名詞化したものは、直接目的語を取れず、ofなどが必要です。 |
|---|---|
| 種類:回答 どんな人:一般人 自信:参考意見 |
|
| |
回答日時:08/05/06 10:42 回答番号:No.1 |
|
| この回答への補足 | ご回答いただきありがとうございます。返事が遅くなってしまい申し訳ありません。 >前置修飾の場合は、区別がつきにくいのですが、 とおっしゃっていますが、完全に形容詞化した分詞を後置修飾で使うこともできるのでしょうか?たとえば a face worried in a meaning manner (意味ありげに当惑した顔) ということが可能でしょうか? それから、 >動名詞にしても、動詞としての性質を強く残したものと、完全に名詞化したものとがあります。名詞化したものは、直接目的語を取れず、ofなどが必要です。 ということですが、名詞化した動名詞にはaやtheをつけたり複数形-sをつけたほうがいいのでしょうか?実は、 The earning of money should be a means to an end. (金を稼ぐことは、目的のための手段でなくてはならない) という文がありました。これはtheがearningについていますが、theがなくてもいいのでしょうか? しつこくて本当にすみません。。 この補足を見ておられましたら、お返事をいただけないでしょうか? |
| この回答へのお礼 | この回答にお礼をつける(質問者のみ) |