質問 |
||
| 質問者:swe | フランス語でこのフレーズ・・ | |
|---|---|---|
困り度:
|
フランス語で、 「Beaucoup de bonheur en vous.」 このフレーズは、文法的に合っていますでしょうか。 意味は、Much happiness in you.で合っていますか? (日本語で適当な言葉が思いつきませんでした:汗) よろしくお願いします!! |
|
質問投稿日時:08/05/06 04:26 質問番号:4000708 |
||
回答良回答20pt |
|
| 回答者:anapaultole | swe さん 読んで頂き有難うございます 言葉が、開いて絵を、描きはじめていますから それに、触発されて、ご希望の語句を認めます ブランド名 ● Blanchecoloe (ブランシェコロ) 真ん中のeに、アクサンテギュを添えて下さい −blanche+ecolo+e −から構成の造語です blancheは名詞で、白い色ですが、此処では二分音符です ecoloは形容詞で、ecologique(エコロジーの)の省略形 eは、blancheが女性名詞なので、形容詞にeを添えたもの 意味は、普通には−エコ的な白色−と取れコレもグぅ〜 (此処で−エコ的な二分音符−と解釈しては、如何ですか 分ったような、分らないような、新たなイメージが浮遊か) タグの短文 ● Deux noires, c'est blanchecolo (ドゥ・ノワール セ・ブランシェコロ) パット見た感じでは、『二つの黒が、ブランシェコロです』と和訳 黒と黒の合算なら真っ黒でクログロで、白にはならないと考える このタグのフランス語を見て、この文意?と思う方が多いのでは それが、狙いですね 白色は色々な色の合成(合算)ですから 黒と黒を重ね合わせれば、白になるのですと言いたいですね でもでも、本当は 此処での真の意味は、la noireが女性名詞ですから 黒色でなく四分音符です つまり、四分音符が二つで 二分音符になるとの意味を持たせている言葉遊びです 衣服はそれ単体でなく、靴から帽子までのトータルな 重なりで、単体から以上の良さを引き出しますよね そのようなことを秘めている言い方とお考え下さい。。。 |
|---|---|
| 種類:回答 どんな人:一般人 自信:自信あり |
|
| |
回答日時:08/05/08 01:38 回答番号:No.5 |
|
| この回答へのお礼 | ブランシェコロ・・・ 可愛い響きですね♪♪ 自分がエコな生活をしているかどうか・・と考えると、 名前負けしそうですが、是非参考にさせていただきます! 本当にありがとうございました。 |
回答良回答10pt |
|
| 回答者:Parismadam | No.2です。早速のお返事を有難うございます。補足質問にお答えします。 ご質問1: <Beaucoup de belles choses et de bonheur pour vous.で大丈夫でしょうか。> 文法的には間違っていません。 1.ただ、リズムを合わせて Beaucoup de belles choses et beaucoup de bonheur pour vous. と、beacoup deを重複させた方が思いが伝わります。 2.あるいは行を変えて詩的なフレーズで持ってきてもいいでしょう。 Beaucoup de belles choses Beaucoup de bonheur Pour vous 3.ちなみに、beacoup deと同意でplein de「沢山の」もよく使われます。後者の方がより口語的です。 4.他に詩的表現と言えば、mille de「何千もの」=「多くの」という表現もあります。 ご質問2: <Shyncroniqueというのが候補にあるのですが> 仏語にはshynの綴りはないので、syncroniqueの綴りミスですね。 意味は「同時代の」という形容詞ですが、タイトルですから、名詞に限る必要もありませんし、フィーリングの合うものを自由に名づけていいと思います。 ご参考までに。 |
|---|---|
| 種類:回答 どんな人:経験者 自信:参考意見 |
|
| |
回答日時:08/05/07 06:25 回答番号:No.4 |
|
| この回答へのお礼 | Parismadamさん、ありがとうございます! (綴り、間違っていました:汗) やっぱりフィーリングですね! |
回答 |
|
| 回答者:anapaultole | swe さん 追加の疑問にお答え致します ■相手が一人の時は「toi」、〜 お相手の親疎や人数で使い分けです toiは、お一人で親しい関係の時 vousは、お一人や複数名に対してで、ある程度距離や敬意が、ある場合 ■また、意味としましては、〜 前者の「あなたに幸せが訪れますように」です ▲最後に、このbonheurに加えて他の言葉を含むと 意味合いが、多少ひろがって、ゆく感じがします コレは、この一短文でなく前後の文脈でも変化あり ▲引き合いのbelles chosesは、人よりも事柄に対して 例えば、貴方の会社には、belles choses 多かれと 一方、人間としての貴方には、bonheurと書くのが良 以上で、● ■ ▲ です |
|---|---|
| 種類:回答 どんな人:一般人 自信:自信あり |
|
| |
回答日時:08/05/07 00:00 回答番号:No.3 |
|
| この回答への補足 | anapaultoleさん、 とても分かりやすく、ありがとうございます! 実は、自分の作る洋服や布小物に付ける、タグの文章を考えていました。 過去の質問を検索しましたところ、anapaultoleさんや、Parismadamさんの素敵なアイデアに 勝手に横から勝手に感動してしまいました。 もし、ご迷惑でなければ、、私も是非お力をお借りしたいです。 洋服のイメージは、白や生成りの、コットンなどの着心地のいい素材で、 例えばパリの古いアパートに住む、女の子の部屋の、清潔な真っ白な壁に、 アンティークキーと洋服が一つ下がっているだけのような シンプルなものばかりです。 ブランド名と、タグに書けるような素敵な一文を探しています。 Shyncroniqueというのが候補にあるのですが、単語としておかしいでしょうか。 これにこだわらず、是非ぜひお力をかしてください!! |
| この回答へのお礼 | この回答にお礼をつける(質問者のみ) |
回答 |
|
| 回答者:Parismadam | はじめまして。 ご質問1: <このフレーズは、文法的に合っていますでしょうか。> 1.だいたい合っていますが、前置詞はpourにする必要があります。「あなたのために」幸福を願うからです。 2.e nには「ために」という意味はありません。 3.事柄が、相手の「ため」といった、相手の利益になる内容であれば、通常はpourを用います。 ご質問2: <意味は、Much happiness in you.で合っていますか?> 英語も同様です。前置詞は「ために」の意を表すforにしなくてはいけません。 ご質問3: <相手が一人の時は「toi」、特に誰と決まっているわけでない時は「vous」でよかったでしょうか。> いいえ。 1.toiを使うのは、親しい相手や親しみを込めて使う場合のカジュアルな呼び方です。 2.vousは敬意を表したり、距離感のある相手に使われます。 3.ご質問にあるように、誰と決まっておらず不特定の相手であれば、vousがいいかもしれません。ただ、親近感をフレーズに出したい場合は、toiでも問題はありません。 ご質問4: <意味としましては〜どちらの感じが近いでしょうか。> 「あなたに幸せが訪れますように」が近いです。 1.仏語や英語では、名詞を文頭に持ってきて「祈願文」「祈祷文」にすることができます。 2.日本語でも同様で、名詞に「を」などの格助詞を補うだけで、祈願文になります。それと同じような効果です。 例: 「あなたに幸せを!」 3.こでは「沢山の幸福」という名詞を文頭に持ってくることで、「沢山幸福が訪れますように」という願いのこもった文になります。 以上ご参考までに。 |
|---|---|
| 種類:回答 どんな人:経験者 自信:自信あり |
|
| |
回答日時:08/05/06 20:40 回答番号:No.2 |
|
| この回答への補足 | Parismadamさん、ありがとうございます! よく分かりました。 ちょっと付け足しますと、 Beaucoup de belles choses et de bonheur pour vous. で大丈夫でしょうか。 よろしくお願いします。 |
| この回答へのお礼 | この回答にお礼をつける(質問者のみ) |
回答 |
|
| 回答者:anapaultole | そのお示しの言い回しより ● Beaucoup de bonheur pour vous Beaucoup de bonheur pour toi pour + vous (又は、toi)となります enを利用の場合は ● Beaucoup de bonheur pour vous en cette annee 2008 (意味:今年2008年、(貴方に)ご多幸を!!!) ご不明の点は、何なりと。。。 |
|---|---|
| 種類:回答 どんな人:一般人 自信:自信あり |
|
| |
回答日時:08/05/06 09:39 回答番号:No.1 |
|
| この回答への補足 | anapaultoleさん、ありがとうございます! お言葉に甘えまして、さらに質問すみません! ■相手が一人の時は「toi」、特に誰と決まっているわけでない時は「vous」でよかったでしょうか。 ■また、意味としましては、 「あなたに幸せが訪れますように」と、「あなたの中に幸せがいっぱい」では、どちらの感じが近いでしょうか。 (または、どちらも違っているでしょうか:汗) よろしくお願いします。 |
| この回答へのお礼 | この回答にお礼をつける(質問者のみ) |