質問 |
||
| QNo.4000399 | ドイツ語 gesehen | |
|---|---|---|
| 質問者:pomocc |
ドイツ語の音楽に関する文献を読んでいるものです。 Daruber(uにウムラウト)hinaus jedoch entsteht im raschen Ablauf als Ganzes gesehen eine bisher ungeahnte musikalisch-expressive Qualitat(2度目のaにウムラウト). しかし、それ以上に、今日まで予期しない音楽的表現豊かな性質が、全体として、速い進行において生まれる。 と訳しましたが、gesehen(sehenの過去分詞)の訳し方、文法的な意味が分かりません。 どなたか分かる人がいたら教えて下さい。 |
|
困り度:
|
||
| 質問投稿日時: 08/05/06 00:05 |
||
回答良回答20pt |
|
| ANo.1 | 1.Darueber hinaus jedoch=その上 2.entsteht=生まれる、できる 3.im raschen Ablauf=早い進行で 4.als Ganzes gesehen=全体として見れば 5.eine bisher ungeahnte musikalisch-expressive Qualitaet=今日まで予期しない質の高い音楽的表現豊かな音が 1.4._. _. 2.と訳すとよろしいかと思います。 追伸: ドイツ語のウムラウトはここでそのまま投稿すると字が化けますね。 そこで、 aウムラウトはae uウムラウトはue oウムラウトはoeとeを補います。 エスツエットはssと書きます。 |
|---|---|
| 回答者:Mumin-mama | |
| 種類:アドバイス どんな人:一般人 自信:参考意見 |
|
| 回答日時: 08/05/06 01:20 |
|
| |
| この回答へのお礼 | さっそくの回答ありがとうございます!! 「全体として見れば」と訳せばよかったのですね。 その他の訳も教えて下さってありがとうございます(^o^) |