質問 |
||
| 質問者:love-hana | 訳し方 | |
|---|---|---|
困り度:
|
こんばんは。 たびたびすみません。よろしくお願いいたします。 Long-distance calls are, of course, expensive, and so it is advisable to know exactly what one is going to say and to make sure that the person one wants to speak to is at the other end of the line. 「長距離電話はもちろん、高くて、・・」私は恥ずかしながらここまでしか訳せませんでした。訳し方を教えてください。 文中のoneはthatの代わりでしょうか。 教えてください。 よろしくお願いいたします。 |
|
質問投稿日時:08/05/05 20:26 質問番号:3999941 |
||
回答良回答10pt |
|
| 回答者:MilanoSandA | こんにちは♪ 「長距離電話というのはお金がかかるものなので、電話をかけるまえに用件をちゃんと整理しておき、電話をかける先の相手がちゃんとあちらにいることを確認してから電話するべきです。」 このoneは、"(電話をかける)人"、つまり"あなた"のことです。 PS...この英文、あんまりいい文じゃないですよね^^; |
|---|---|
| 種類:アドバイス どんな人:経験者 自信:自信あり |
|
| |
回答日時:08/05/05 21:51 回答番号:No.1 |
|
| この回答へのお礼 | こんにちは^^ ありがとうございました。 参考になりました(^^)v |