質問 |
||
| 質問者:altered | 「こちら少しクセがございます」(英語で) | |
|---|---|---|
困り度:
|
ベトナムレストランで働いております。 「フォー」の実演コーナーがあるんですが 薬味は、お客様に入れて頂いております。 その時、外国のお客様に「パクチー(香菜、コリアンダー)」の事を 「少しクセがございます」と言いたいのですが どう言ったら良いのでしょうか? |
|
質問投稿日時:08/05/05 18:16 質問番号:3999681 |
||
回答良回答20pt |
|
| 回答者:harepanda | It has its own distictive flavor. Try it! とでも書きますかね、わたしなら。 ただ、コリアンダーは、もともと、アジアではなく地中海の食べ物なんです。南米やスペイン・ポルトガルでも普通に使う食材だし、ドイツ南部では種をパンに入れたりしますよ。 Coreanders' origin is the Mediterranean area - not Asia Pac! なんです。英語圏の人に対して、あまり否定的に紹介する必要は無いと思います。まして、アメリカにはメキシコ料理屋が多いのです。 |
|---|---|
| 種類:アドバイス どんな人:経験者 自信:参考意見 |
|
| |
回答日時:08/05/05 19:13 回答番号:No.1 |
|
| この回答へのお礼 | ああ、そうですね!! コリアンダーが向こうのハーブって知ってて つい、日本人の感覚で考えてました(笑 何も言わないでおきます。 ただ、「distictive」は、それこそ日本独特の物の時に 使わせて頂きます。 ありがとうございます。 |