ようこそ ゲスト さん、新規登録(無料)して気になる疑問を解決しませんか?

質問

質問者:altered 「こちら少しクセがございます」(英語で)
困り度:
  • 暇なときにでも
 ベトナムレストランで働いております。
「フォー」の実演コーナーがあるんですが
薬味は、お客様に入れて頂いております。
その時、外国のお客様に「パクチー(香菜、コリアンダー)」の事を
「少しクセがございます」と言いたいのですが
どう言ったら良いのでしょうか?
質問投稿日時:08/05/05 18:16
質問番号:3999681
この質問に対する回答は締め切られました。

回答

良回答20pt

回答者:harepanda It has its own distictive flavor. Try it! とでも書きますかね、わたしなら。

ただ、コリアンダーは、もともと、アジアではなく地中海の食べ物なんです。南米やスペイン・ポルトガルでも普通に使う食材だし、ドイツ南部では種をパンに入れたりしますよ。

Coreanders' origin is the Mediterranean area - not Asia Pac! なんです。英語圏の人に対して、あまり否定的に紹介する必要は無いと思います。まして、アメリカにはメキシコ料理屋が多いのです。
種類:アドバイス
どんな人:経験者
自信:参考意見
回答日時:08/05/05 19:13
回答番号:No.1
この回答へのお礼 ああ、そうですね!!
コリアンダーが向こうのハーブって知ってて
つい、日本人の感覚で考えてました(笑
何も言わないでおきます。
 ただ、「distictive」は、それこそ日本独特の物の時に
使わせて頂きます。
ありがとうございます。