ようこそ ゲスト さん、新規登録(無料)して気になる疑問を解決しませんか?

質問

QNo.3999282 Give it a jerkの意味を教えてください。
質問者:Tomato373 TVドラマ 『奥様は魔女』で、ダーリンが、TV広告用のキャッチコピーとして、『Let Herc give it a jerk.』と言っていました。

以下がその時のダイアローグです。

A picture of a tractor pulling a stump.
The caption reads... " Let Herc give it a jerk."

ここのところの会話の面白さ(ナンセンスさ)がどうしてもわかりません。

Give it a try とか Give it a rest とかいった言葉の意味はみつかったのですが、Give it a jerk となると、いまいち意味がつかめません。

どなたかHercとGive it a jerkの意味を教えていただけませんでしょうか?
困り度:
  • すぐに回答を!
質問投稿日時:
08/05/05 15:25
この質問に対する回答は締め切られました。

回答

ANo.3 #2ですが、今気づきました。
Herc とjerk で韻を踏んでいるんですね。
となると、日本語バージョンはこんなところかも:
金太郎でグイッとやろう

木の切り株をトラクターが起こすときは引っぱるというより押す動作になるのかもしれませんので、「引っぱる」を使うのはやめてみました。
回答者:tjhiroko
種類:アドバイス
どんな人:一般人
自信:参考意見
回答日時:
08/05/05 16:24
この回答へのお礼この回答にお礼をつける(質問者のみ)

回答良回答20pt

ANo.2 Herc は多分Hercules(ヘラクレス)のことではないでしょうか。そのトラクターがHerc という名前の車なのかどうかはこの文だけでは分かりませんが、広告会社としては自動車会社から○○という名のトラクターのCMを作るように依頼を受けているでしょうから、そのトラクターの車種名がHercかと思います。
もし違うのなら、そのトラクターの力強さをヘラクレスにたとえてのキャッチコピーを作った、ということでしょう。

give it a jerk は「グイと押す」とか「グイと引っぱる」といった感じかと思います。

で、" Let Herc give it a jerk."は「Herc にグイッと引っぱらせろ」という意味になるのでは。
日本で言えばヘラクレスは金太郎みたいな感じ(力強さの代表的存在)かもしれませんから、「ぐっと引っぱるのは金太におまかせ」くらいの感じでしょうか。
ダサイ雰囲気がプンプンかも。
回答者:tjhiroko
種類:アドバイス
どんな人:一般人
自信:参考意見
回答日時:
08/05/05 15:58
この回答へのお礼ご回答いただきましたのに、御礼が遅くなり申し訳ありませんでした。

下にも書きましたが、トラクターの車種ですとか、依頼とかいった展開は一切なく、「わしがトラクター会社の社長だ。なんでもいいから、キャッチコピーを言ってみろ」と無理難題をふっかけられての、この台詞だったのです。

英語力がないととても理解できないですね。。。(;^_^A

でも、Hercがヘラクレス、Give it a jerkが引っ張らせるというご指摘で理解できました。

ダサイ雰囲気がプンプンというところは、まさにツボをえたご回答だと思います。

ありがとうございました。

回答良回答10pt

ANo.1 ぱっと見、ヘラクレスに、なにかグイッっと引っ張らせたか、力を発揮させたようにみえます。ヘラクレスは必ずしも力の神ではないのですが、シュワチャンが映画ハーキュリー(ヘラクレス)で演じたように、怪力として描かれることが多いです。

そのドラマはかなり古いですが、そのシーンをもう少し補足すると、回答がつきやすいかもしれません。
回答者:jayoosan
種類:アドバイス
どんな人:一般人
自信:参考意見
回答日時:
08/05/05 15:48
この回答へのお礼ご回答への御礼が遅くなり、申し訳ありません。

シーンは、
「私がトラクター会社の社長だ。さぁ、なんでもいいから、キャッチコピーを作ってみろ」

といきなり言われてとっさに作ったもの、というシーンなので、他には何も情報がないので、この台詞だけで理解することを求められるものでした。

でも、おかげでなんとなく意味がつかめました。

ありがとうございました。