質問 |
||
| 質問者:ticotsord | 次の英文和訳がわかりません | |
|---|---|---|
困り度:
|
With the system verified closed selected services can be enabled completely, and, for those that support it, some can be enabled in local mode only or not. 機械翻訳は全滅です。 最初の文では、どれが主語で、係り結びがどうなっているのかが見えてきません。また、andの前後にカンマがあったり、次の thoseの指示するものが読み取れないです。 自分の見解で意訳すると、 「閉じているサービスを選択して完全に有効にすることに加えて、それをサポートする人々のために、いくつかのサービスをローカルからの接続のみ有効にすることが可能です。」 元文書は技術書で、OSのサービスをセキュア設定する項目に関しての文です。 よろしくお願いします。 |
|
質問投稿日時:08/05/05 15:05 質問番号:3999244 |
||
回答 |
|
| 回答者:KuMa_bEaR | 英文契約書専用翻訳ソフトの翻訳結果です。 検査されるシステムで、閉選択されたサービスは完全に許可されることができる、そして、それを支援するもののために、いくつかはローカル・モードで許可されることができる。 |
|---|---|
| 種類:回答 どんな人:一般人 自信:参考意見 |
|
| |
回答日時:08/05/20 12:05 回答番号:No.3 |
|
| この回答へのお礼 | 長らく間があいてしまいましたが、 解答ありがとうございます。 機械翻訳といっても 分野別のツールがあるのですね。 参考になります。 |
回答良回答20pt |
|
| 回答者:squashing | 相当の難物である気配はありますね。 しかし、常識的かつ文法的に、なるべく正しい把握を目指して訳してみることで、質問者その他の方々のヒントになればと思い投稿します。 まず、私の訳はこうです―― 「システムが閉じていることが確認されたら、任意のサービス(複数)を完全に稼動させることができる。そして、システムを支援するサービス(複数)に関しては、ローカル・モードでのみ作動可能なサービスもあるし、とくに制限されないものもある。」 文法的には、まあ、このあたりで問題無いかと… お困りの修飾・指示関係は、上の訳文で読み取れますよね。 |
|---|---|
| 種類:回答 どんな人:一般人 自信:参考意見 |
|
| |
回答日時:08/05/10 13:45 回答番号:No.2 |
|
| この回答へのお礼 | ずいぶんと時間があいてしまい、申し訳ありません。 このような実用技術マニュアルに出てくる 英文は、基本的にわかりやすいものが多いと思っていましたが この文のように、修飾関係を省略した、ぶっきらぼうな文章に たまに出くわします。 日本人がマニュアルを作ると、こんな風にはしないだろうなあ と感じます。。。 駄文失礼しました。 また、非常にわかりやすい解答をありがとうございました。 参考にさせていただきます。 |
回答 |
|
| 回答者:chiiko200 | 「システムが認証済みの場合のみ、外部に対して閉じられた(closed)機能のうち選ばれた(selected)幾つかが完全に利用できるようになります。また、幾つかの機能は、サポート担当者用のためローカルモードでのみ利用可能か、あるいは利用できません。」くらいで、わかる人にはわかるような気がしますが・・・。 (状況がわからないので敢えて日本語としてこなれた文にはしようとしません。) 勝手ながらverifiedのあとにカンマがあるものと解釈し、最後のor notはちょっと無理して訳してます。 |
|---|---|
| 種類:アドバイス どんな人:一般人 自信:参考意見 |
|
| |
回答日時:08/05/05 21:19 回答番号:No.1 |
|
| この回答へのお礼 | ながらく時間があいてしまい、申し訳ありません。 わかりやすい解答、ありがとうございます。 状況を詳しく言わなかったのは、 とあるオフィシャルな文書の著作権に引っかかりそうだったからです。。。 翻訳担当として、力不足であり誠に恥ずかしかったのですが、 投稿してしまいました。 今後、もっと勉強します。ありがとうございます! |