ようこそ ゲスト さん、新規登録(無料)して気になる疑問を解決しませんか?

質問

質問者:gooid1415 マクドナルドでの質問
困り度:
  • 暇なときにでも
オーストラリアのマクドナルドで質問されました。
チーズバーガーセットを注文したら
「Meal or ***?」と言われました。
なんと言っていたのでしょうか?
そのときはなんだかわかりませんが、「Meal」と答えたら
普通にチーズバーガーセットが出てきました。
Meal or ***何と言っていたのでしょうか?
もしかしたら「Meal」じゃないかもしれませんが・・。
質問投稿日時:08/05/04 14:43
質問番号:3996822
この質問に対する回答は締め切られました。
最新から表示回答順に表示良回答のみ表示

回答

 

回答者:chi4pitbul 私は「セット」か「単品」のどっち?

と質問されたのだと思いますよ。
他の方々のおっしゃるとおり「セット」は英語でMEAL。
じゃあ、orで繋ぐ反対の質問は「単品」ってのが常識でしょう。
「単品」は英語でいろいろ言い方があると思います。
itselfとか。。。individualとか。。。
店員さんは「チーズバーガー」というのは聞き取れたけど
その後の「セット」の意味が分からず質問したんだと思います。

在米13年の私ですが、数年前に日本を渡米後初めて訪れた際、
マクドナルドで息子用に「Happy Meal」を注文したら
分かって貰えず焦りました。(−−;)私の日本語、そんなに変なの
かなぁ〜?とショックを受け、そのうち「あっ、ミールじゃなくて
セットだぁ!」と気づいた大馬鹿者の私です。恥かしい〜。
息子には「かあちゃん、日本語堪能だって言ってたじゃん。嘘つき」
なんて言われてしまいました。とほほ。

会話の流れと常識として
「セット」か「単品」か?
が正解でしょう。
種類:アドバイス
どんな人:一般人
自信:自信あり
回答日時:08/05/05 05:46
回答番号:No.5
この回答へのお礼この回答にお礼をつける(質問者のみ)

回答

良回答10pt

回答者:mls2go こんにちは。

#3さんがすでに回答されていますが、私も日本でいう「セット」を英語で「meal」と呼んでいることを知らずに、初めて言われたときはおもいっきりあせりました。

「Let me get a Big Mac ...」なんていいながら、飲み物どうしようなな、なんて考えてると、間髪入れずに聞いてきたりします。私の時は「meal or only a sandwich?」って聞かれました(たぶん)が、単に「meal?」って聞いてくることもありました。
ご参考まで。
種類:アドバイス
どんな人:経験者
自信:参考意見
回答日時:08/05/04 18:16
回答番号:No.4
この回答へのお礼この回答にお礼をつける(質問者のみ)

回答

良回答20pt

回答者:ocanada 注文する時に"set"と言ったのではないでしょうか。setと言っても通じないと思います。
この場合のmealとはセットのことです。

***がどのくらいの長さかによりますが
meal or just the burger?
のような事をきかれたのではないでしょうか。
種類:回答
どんな人:経験者
自信:自信あり
回答日時:08/05/04 17:22
回答番号:No.3
この回答へのお礼この回答にお礼をつける(質問者のみ)

回答

 

回答者:12qwerasdf ファーストフード店での決まり文句ですね。

here or to go ?
eat in or to go ?

「こちらでお召し上がりですか? それともお持ち帰りですか?」
オーストラリアでは、なまりなんかもあるかと思いますが、恐らく
この質問だったのではないかと思います。
種類:アドバイス
どんな人:経験者
自信:参考意見
回答日時:08/05/04 15:16
回答番号:No.2
この回答へのお礼この回答にお礼をつける(質問者のみ)

回答

 

回答者:jayoosan To eat or to go?
Eat in or to go?
Eat in or take away?

など、「こちらでお食べになりますか?お持ち帰りですか?」
ではなかったでしょうか。

オーストラリアはなんて聞かれていたのか覚えていませんが、言い方は国によって異なります
種類:アドバイス
どんな人:一般人
自信:参考意見
回答日時:08/05/04 15:06
回答番号:No.1
この回答へのお礼この回答にお礼をつける(質問者のみ)
最新から表示回答順に表示良回答のみ表示