質問 |
||
| 質問者:exordia | from 10 days in space | |
|---|---|---|
困り度:
|
People were happy to hear that the space shuttle returned safely from 10 days in space. という文をどう約せばいいのでしょう? 人々は、スペースシャトルが無事帰還したことを聞いて、喜んだ。 ということですが、from 10 days in space のところをどう訳せばいいか教えてください。 |
|
質問投稿日時:08/05/04 11:29 質問番号:3996503 |
||
回答 |
|
| 回答者:NooGarde | 「任務を終えて」としたら間違いでしょうか? ちょっと意訳 期間を終えて 更に意訳↓ 任務を終えて ということになると思います。許される範囲だと思います。 |
|---|---|
| 種類:アドバイス どんな人:一般人 自信:参考意見 |
|
| |
回答日時:08/05/04 14:13 回答番号:No.3 |
|
| この回答へのお礼 | ありがとうございました。 |
回答良回答20pt |
|
| 回答者:NooGarde | >People were happy to hear that the space shuttle returned safely from 10 days in space. という文をどう約せばいいのでしょう? 人々は、スペースシャトルが「宇宙での10日間の滞在を終えて」無事帰還したことを聞いて喜んだ。 |
|---|---|
| 種類:アドバイス どんな人:一般人 自信:参考意見 |
|
| |
回答日時:08/05/04 12:24 回答番号:No.2 |
|
| この回答へのお礼 | ありがとうございました。 「任務を終えて」としたら間違いでしょうか? |
回答良回答10pt |
|
| 回答者:seegrammar | returned from a 10-day journey in space returned from a journey (of 10 days) in space と解釈できます。 10 days で一塊で「10日間の宇宙のたび」という名詞と解釈できます。 |
|---|---|
| 種類:回答 どんな人:一般人 自信:参考意見 |
|
| |
回答日時:08/05/04 11:40 回答番号:No.1 |
|
| この回答へのお礼 | この回答にお礼をつける(質問者のみ) |