ようこそ ゲスト さん、新規登録(無料)して気になる疑問を解決しませんか?

質問

質問者:exordia from 10 days in space
困り度:
  • 困っています
People were happy to hear that the space shuttle returned safely from 10 days in space.
という文をどう約せばいいのでしょう?
人々は、スペースシャトルが無事帰還したことを聞いて、喜んだ。
ということですが、from 10 days in space のところをどう訳せばいいか教えてください。
質問投稿日時:08/05/04 11:29
質問番号:3996503
この質問に対する回答は締め切られました。
最新から表示回答順に表示良回答のみ表示

回答

 

回答者:NooGarde 「任務を終えて」としたら間違いでしょうか?

ちょっと意訳
期間を終えて

更に意訳↓
任務を終えて

ということになると思います。許される範囲だと思います。
種類:アドバイス
どんな人:一般人
自信:参考意見
回答日時:08/05/04 14:13
回答番号:No.3
この回答へのお礼ありがとうございました。

回答

良回答20pt

回答者:NooGarde >People were happy to hear that the space shuttle returned safely from 10 days in space.
という文をどう約せばいいのでしょう?


人々は、スペースシャトルが「宇宙での10日間の滞在を終えて」無事帰還したことを聞いて喜んだ。
種類:アドバイス
どんな人:一般人
自信:参考意見
回答日時:08/05/04 12:24
回答番号:No.2
この回答へのお礼ありがとうございました。
「任務を終えて」としたら間違いでしょうか?

回答

良回答10pt

回答者:seegrammar returned from a 10-day journey in space
returned from a journey (of 10 days) in space
と解釈できます。
10 days で一塊で「10日間の宇宙のたび」という名詞と解釈できます。
種類:回答
どんな人:一般人
自信:参考意見
回答日時:08/05/04 11:40
回答番号:No.1
この回答へのお礼この回答にお礼をつける(質問者のみ)
 
最新から表示回答順に表示良回答のみ表示