質問 |
||
| 質問者:surimuji | resign as President と resign Presidentは同じでしょうか? | |
|---|---|---|
困り度:
|
While Americans would respect his skill in handling international rerations , they can never forget the Watergate scandal that made him resigh as President for the first time in American history. (ここで言うhisは Richard Nixon大統領です) 上記の英文において、「resign as President」を「resign President」としても意味は同じでしょうか。辞書では自動詞、他動詞ともに「〜を辞める」という意味でした。 |
|
質問投稿日時:08/05/04 00:54 質問番号:3995891 |
||
回答良回答20pt |
|
| 回答者:Parismadam | こんにちは。4/6のご質問ではお礼のお返事を有難うございました。 ご質問: <「resign as President」を「resign President」としても意味は同じでしょうか> 同じではありません。 1.resign as President: (1)このresignは「自動詞」になります。意味は「やめる」です。 (2)このasは「同格」を表す前置詞の用法です。 (3)使役動詞makeを使って、SVOCの構文になっていますが、このasによって、 Presidentは目的語himと同格関係にあることがわかります。 (4)関係詞thatの先行詞はthe Watergate scandalで、主語の働きになります。これを関係詞に戻して訳すと、訳出流れは以下のようになります。 例: the Watergate scandal made him resign as President: (直訳)「ウォーターゲート事件が、彼を、大統領として、辞職させた」 →(意訳)「ウォーターゲート事件のせいで、(米史上初めて)現役大統領として辞職することになった」 2.resign President: (1)このresignは「他動詞」になります。目的語はPresidentになっています。他動詞Resignには「〜を放棄する」「〜を断念する」という意味があり、そこから「〜の職を辞める」という意味になります。 (2)ただ、目的語がご質問文のように、地位・タイトルを表す場合は、直接タイトル有を目的語に取らず、普通名詞を用いるのが一般です。 例: resign the post as President 「大統領の地位を放棄する」→「大統領を辞職する」 (3)従って、resign Presidentは用法としては一般には使われません。 3.ご質問文は、同格のasを用いることで「大統領として辞職」=「現職・現役大統領が辞職」という点を強調した文になっているのです。 以上ご参考までに。 |
|---|---|
| 種類:回答 どんな人:専門家 自信:自信あり |
|
| |
回答日時:08/05/04 01:20 回答番号:No.1 |
|
| この回答へのお礼 | 早速のご回答ありがとうございます。 >(2)このasは「同格」を表す前置詞の用法です。 asは同格でしたか。それなら意味がわかりやすくなります。resigh asで熟語みたいな用法かと思っていました。 >(2)ただ、目的語がご質問文のように、地位・タイトルを表す場合は、直接タイトル有を目的語に取らず、普通名詞を用いるのが一般です。 質問文のような使い方が一般的ということですね。ちょっとした違いですが、詳細に説明して下さってありがとうございます。 |