質問 |
||
| 質問者:trubuzon | 戦争と平和の訳を教えてください。 | |
|---|---|---|
困り度:
|
戦争と平和の訳 “What, have you lost your mind? You,ve been ordered twice to retreat, but you?…” “Well, what are they getting at me for?…” Tushin thought to himself, looking fearfully at his superior. “I…nothing…”he said, putting two finger to his visor. “I…” 「どうした、気でも狂ったのか?・・・君はすでに2回も撤退しろと命令されたはずだ、それなのに君は・・・」「ああ、なぜ、彼らは私を困らせるのだろう?・・・」とトーシンは内心思いながら恐る恐る上官を見た。「私は・・・何も・・・」と彼は言って軍帽に2本の指をあてがった。「私・・・」 “Well, what are they getting at me for?…”の訳、 「さあ、彼らは私から何を求めるのだろうか」と訳すと意味がつながらない。 辞書で調べたら、what…for には何故という意味があり、getには人を負かすという意味があった。そこで、「ああ、なぜ、彼らは私を困らせるのだろう?」とした。これでよいかどうか教えてください。よろしくお願いします。 |
|
質問投稿日時:08/05/03 08:01 質問番号:3993972 |
||
回答 |
|
| 回答者:tjhiroko | 今回も回答に参加させていただきます。 get at〜 で「〜を(言葉で)攻撃する、非難する、とがめる、(人)に意地悪なことを言う、(人)に嫌がらせをする、文句を言う」という意味があります。 What ... for? はお書きの通り「なんのために;なぜ」(=why) です。 ということで、 >なぜ、彼らは私を困らせるのだろう という訳で大体よろしいのではないでしょうか。 |
|---|---|
| 種類:アドバイス どんな人:一般人 自信:参考意見 |
|
| |
回答日時:08/05/04 22:19 回答番号:No.1 |
|
| この回答へのお礼 | ありがとうございました。一人ではなかなか自信がもてませんでした。お礼申し上げます。 |