ようこそ ゲスト さん、新規登録(無料)して気になる疑問を解決しませんか?

質問

質問者:chocolatepafe 英作文での副詞の順序
困り度:
  • 困っています
英作文を書くとき、ときどき副詞の順番で混乱してしまいます。
場所+時間 が基本といのは聞いたことがあるのですが。
実際逆になってもいいのでしょうか。

また、It's hot in summer in Japan.
という文があったのですが、
このような文ではin summerは季節=時間と捉えると、
場所+時間が成り立たなくなってしまうのですが、
季節は時間にふくまれないのでしょうか。

よろしくお願いします。
質問投稿日時:08/05/02 11:59
質問番号:3991963
この質問に対する回答は締め切られました。
最新から表示回答順に表示良回答のみ表示

回答

良回答10pt

回答者:taked4700 >場所+時間 が基本
なのは、動詞との結びつきが「場所」の方が強いからです。
I go to the park everyday.を見ても判るとおり、to the park と言う「場所」を示す副詞句がgoと言う動詞に直接結びつきます。
別の言い方をすれば、「時」と言う感覚というか、現実と言うか、は、少なくとも、現実の描写には、常に付きまとうので、つまり、時と言うものを越えた現実はありえないので、それだけ、ありふれた限定にしかなりえないことが多いということなのです。
ただし、「時」を示すものでも、頻度を示す場合は、一般動詞の前に置きますが、それだけ一体性が高いからです。I often go to the park.は、「よく行く」という一まとまりと言う感覚が強い。

>It's hot in summer in Japan.

これは、何が何に先立っているかという、ある意味、とても論理的なものです。that broken white wooden doll:「あの、壊れた、白い、木で出来た、人形」と言うとき、「人形」を本質的に作っているものは、まず「木」であり、それに「白い」と言う特徴があり、「白い木の人形」が「壊れている」と言う順番です。
「日本の夏は暑い」と言うとき、「日本の夏」summer in Japan と言う感覚がまずあり、それは、例えば、「スイスの夏」とか「ヨーロッパの夏」との対比で、意識されるので、季節+場所という順番になるのです。
つまり、意識としては、
夏 日本
夏 スイス
夏 ヨーロッパ
のように、夏と言う季節が意識されているからです。
  
「夏の日本は暑い」と言う言い方も可能ですが、これは、「春の日本」とか「秋の日本」との比較で「夏の日本が熱い」と言うことになり、夏は暑いのがあたりまえですから、「春や秋の日本」と比べて「夏の日本」が熱いといっても、あまり意味がありません。そのため、It's hot in Japan in summer. とは普通言わないだけです。
種類:回答
どんな人:一般人
自信:参考意見
回答日時:08/05/02 18:54
回答番号:No.2
この回答へのお礼この回答にお礼をつける(質問者のみ)

回答

良回答20pt

回答者:Piedpiping 基本的には日本語と英語は鏡のような関係になっています。
主語が動詞の前というのだけが同じで、後は基本的に逆。
英語の基本語順が「V+O+副詞」なのに対して、日本語の基本語順は「副詞+O+V」。
I met John yesterday.
昨日、ジョンにあった。

副詞の基本語順も逆。
I met Hiroshi at the park yesterday.(場所+時)
昨日、公園で裕にあった。(時+場所)

I was hit [by Hiroshi] [at the park] [yesterday].
昨日、公園で、裕に殴られた。

He went [by me] [without a single word].
彼は一言も言わずに、私のそばを、素通りした。

The boy got [into the house] [through the window].
少年は窓から家の中に入った。

さて。
It's hot in summer in Japan.(季節+場所)
日本では夏暑い。(場所+季節)
「夏、日本では暑い」とも言えるけど、ちょっと変ですよね?
つまり、「夏、日本では」は基本語順ではない、ということです。
あくまで、基本語順というところがポイントです。

要するに、日本語で考えて、その順序をひっくり返せばいいんです。

ただし、何事にも例外があります。
基本的ではない語順もたしかにある。
例えば、「場所」がとっても長いとき。
I met Hiroshi at the park where he lives yesterday.
これは英語として変です。
I met Hiroshi yesterday [at the park where he lives].
こういう風に長い物は後ろに回しましょう。

そのほか、うまくいかないこともありますが、基本はこれでいいはずです。
種類:回答
どんな人:一般人
自信:参考意見
回答日時:08/05/02 12:42
回答番号:No.1
この回答へのお礼この回答にお礼をつける(質問者のみ)
 
最新から表示回答順に表示良回答のみ表示