ようこそ ゲスト さん、新規登録(無料)して気になる疑問を解決しませんか?

質問

質問者:kochouran6 but one
困り度:
  • 困っています
チベットでの事件の記事です。

The protests and confrontations in and around Tibet are a nightmare for China's top leadership, but one, some diplomats believe, that could not have taken anyone in the central government completely by surprise.

という文章を訳してみると、

チベットやその周辺で起きた抗議運動や衝突は、中国上層部の指導者達にとって悪夢ではあるが、それは中央政府の誰も全く驚かせることができなかった(中央政府は誰も全く驚きはしなかった)と外交官たちは思っている。

とすんなり意味が通りそうですが、 この but one の "one"がわかりません。教えてください(´_`。)
質問投稿日時:08/05/02 06:06
質問番号:3991533
この質問に対する回答は締め切られました。

回答

良回答20pt

回答者:MoulinR539  こんにちは。この「one」は「a nightmare」です。悪夢ではあっても、驚愕させるほどのものではなかったというのが大意です。
種類:アドバイス
どんな人:一般人
自信:参考意見
回答日時:08/05/02 06:11
回答番号:No.1
この回答への補足お返事ありがとうございます。

まだ疑問が残るのですが、

but one, some diplomats believe, (that) could not have taken anyone in the central government completely by surprise.

このthatが必要ないように思えるのですが(´_`。)
この回答へのお礼ありました ありました one that っを使った文章がけっこうありました。

ありがとうございました(´_`。)