質問 |
||
| 質問者:kochouran6 | but one | |
|---|---|---|
困り度:
|
チベットでの事件の記事です。 The protests and confrontations in and around Tibet are a nightmare for China's top leadership, but one, some diplomats believe, that could not have taken anyone in the central government completely by surprise. という文章を訳してみると、 チベットやその周辺で起きた抗議運動や衝突は、中国上層部の指導者達にとって悪夢ではあるが、それは中央政府の誰も全く驚かせることができなかった(中央政府は誰も全く驚きはしなかった)と外交官たちは思っている。 とすんなり意味が通りそうですが、 この but one の "one"がわかりません。教えてください(´_`。) |
|
質問投稿日時:08/05/02 06:06 質問番号:3991533 |
||
回答良回答20pt |
|
| 回答者:MoulinR539 | こんにちは。この「one」は「a nightmare」です。悪夢ではあっても、驚愕させるほどのものではなかったというのが大意です。 |
|---|---|
| 種類:アドバイス どんな人:一般人 自信:参考意見 |
|
| |
回答日時:08/05/02 06:11 回答番号:No.1 |
|
| この回答への補足 | お返事ありがとうございます。 まだ疑問が残るのですが、 but one, some diplomats believe, (that) could not have taken anyone in the central government completely by surprise. このthatが必要ないように思えるのですが(´_`。) |
| この回答へのお礼 | ありました ありました one that っを使った文章がけっこうありました。 ありがとうございました(´_`。) |