ようこそ ゲスト さん、新規登録(無料)して気になる疑問を解決しませんか?

質問

質問者:yu-i- 英作 ご教授ください
困り度:
  • すぐに回答を!
心にとどめておかねばならぬ ことは、他国を見るという ことは同時に自分自身も相手の国の人々から見られているということである。

私なりの回答です。「You should keep in your mind that what you look others country is what you are looked by others country people.」
 「〜ということは 〜ということは」という形になるとき はどうやって英作したらいいのでしょう? 
また、[that what] のあたりがすごく違和感があります。これは使えない用法でしょうか?  
質問投稿日時:08/05/01 22:16
質問番号:3990919
最新から表示回答順に表示

回答

 

回答者:squashing No.3のかたが、良いことをおっしゃってます。
全く同感です。

結局、日本語で足をすくわれることが非常に多いんですよ。
「言いたいこと」がハッキリしていないのにもかかわらず、言えているような気がしてしまう。
日本人が「日本語」を使うときの落とし穴です。

だから、「英訳しづらいな」と感じるときは、もとの日本語を「ぶっ壊す」必要があるときです。

以下、私見に満ち満ちていることをあらかじめ断わりますが――

質問者さんの例文で言えば、
まず、「心にとどめておかねばならぬことは」→「心」=mind
という発想が、すでに隘路へと人を誘う、そんな気がします。
だから、Never forget とするか、You must remember で行く。

つぎに、「他国を見るということは 同時に自分自身も相手の国の人々から見られている」について。
「見る」がダメだ、という気がします。
つまり、日本語として完全にダメだという気がします。
全然、意図がハッキリしないし、仮に、observe を使うとしても、他国をobserveするというのが、非常に誤解を招きやすい。
政治的ニュアンスが濃くなりすぎるのでは?(他国をwatchするというのも、同様です)

なぜ、例文の日本語で「見る」が使われているかといえば、「見る」&「見られる」という対応で、あたかもシャレの利いた「うまい表現」ができているような気がするからです。が、じつは、内容空疎です。
最初から、日本語に振り回されてしまっているということです。

だからここでは、「見る」を英訳するときに、「見る」を見なかったことにしなければいけない。冗談じゃなくホントに。
「他国(の人々)」は、誰にだって訳せます。あくまで問題は「見る」です。
これを、「日本語で翻訳」したうえで、おもむろに英訳しなければ意味がないでしょう。
whenever you meet foreigers, you are the one who interests them.
いちおう、これが僕の訳例です。
(Nativeの意見も聞きたいですけど)
種類:回答
どんな人:一般人
自信:参考意見
回答日時:08/05/13 12:32
回答番号:No.5
この回答への補足この回答に補足をつける(質問者のみ)
この回答へのお礼この回答にお礼をつける(質問者のみ)

回答

 

回答者:googoo1956 >心にとどめておかねばならぬ ことは、他国を見るという ことは同時に自分自身も相手の国の人々から見られているということである。

○ 日本語の「〜(する)こと」を英語で表そうとすると、3つの可能性があります。関係代名詞の「what」、接続詞の「that」、動名詞の「...ing」の3つです。お尋ねの日本語の中に、この3つがすべて含まれているのが面白いですね。

【心にとどめておかねばならぬ こと】
  ※ 「〜すること(もの)」という「物事」や「対象物」を表す場合には、「関係代名詞」を遣います。
   → what we must keep in mind
   → what you must remember

【他国を見るという こと】
  ※ 「〜すること」という「行為」を表す場合は、「動名詞」を用いることができます。
   → observing a foreign country (and the people there)

【人々から見られているということ】
  ※ 「〜ということ」という「事実」を表す場合には、「接続詞」を用います。
   → that we are observed by them

○ 以上の英文を用いて全体を英訳してみます。

 (1) What we keep in mind is that observing a foreign country and people there means that we are observed by them too.

○ 「同時に」という感じが出すために動名詞の部分を少し変えても良いでしょう。

 (2) What you must remember is that when you observe a foreign country and people there, you are observed by them at the same time.
種類:回答
どんな人:専門家
自信:参考意見
回答日時:08/05/02 20:58
回答番号:No.4
この回答への補足この回答に補足をつける(質問者のみ)
この回答へのお礼この回答にお礼をつける(質問者のみ)

回答

 

回答者:co-alition 私感ですが、この場合の『見る』と言う単語の意味合いを、もう少し明確にした方が、英語としては意味が通りやすくなると思います。

「Look (at)」は単純動作的な『見る』の意味合いが強いと思いますが、この英作文での『見る』の意味合いは、もっと深いものではないでしょうか?例えば、人の行動などを観察する意味合いでの「Observe」や「Watch」を使用してみてはいかがでしょう。

4年半ほどアメリカの大学に行っておりましたが、向こうで英語を学んだ時、やはり日本で学んだ英語は日本語の直訳になりがちなので、たとえ文法が間違っていなくても、言葉選びの面で講師によく添削されました。もっと具体的な言葉選びをすると、実際には伝わりやすいと思います。あと、日本語の特性なのか、日本語の観念のまま英語に訳してしまうと、似たような意味合いを連呼してしまう事が多いらしく、逆にわかりづらくなるそうです。英語は非常に合理的な言語ですので、単純明快な文章作りが一番良いみたいです。

No.1さんの一つ目の文章が、一番わかりやすいかと思います。
種類:アドバイス
どんな人:一般人
自信:参考意見
回答日時:08/05/01 23:07
回答番号:No.3
この回答への補足この回答に補足をつける(質問者のみ)
この回答へのお礼どうしても 日本語にとらわれがちになってしまします。意味を捉えて英作しようとはしているのですが…。ともあれ、単語ごとのニュアンスの違いにも気をつけながら がんばってみます。ありがとうございました。

回答

 

回答者:saham3 It's important to remember that when you look at other
countries, you are also looked at by the people in these countries at the same time.
ではいかがでしょうか?
種類:アドバイス
どんな人:経験者
自信:参考意見
回答日時:08/05/01 23:02
回答番号:No.2
この回答への補足この回答に補足をつける(質問者のみ)
この回答へのお礼what thatを使うことしか頭になかったのですが、it is〜で表すという手もあったんですね。参考になりました。ありがとうございました。

回答

 

回答者:seegrammar これはむつかしいですね。
添削すると
You should keep in mind that when you look at other countries you are looked at by people in other countries. 見たいになると思います。つまり what では意味をなさないと思います。
他にもいろんな言い方があり、私なら(下手かもしれませんが)
What we have to keep in mind is that people in other countries are taking a look at us who are looking at other countries.
種類:回答
どんな人:一般人
自信:参考意見
回答日時:08/05/01 22:32
回答番号:No.1
この回答への補足この回答に補足をつける(質問者のみ)
この回答へのお礼丁寧な回答ありがとうございました。
なるほど、かなりすっきりした文章で、美しいです。
これを参考に 精進させていただきます。
ありがとうございました。
最新から表示回答順に表示