ようこそ ゲスト さん、新規登録(無料)して気になる疑問を解決しませんか?

質問

質問者:Sacco49 この文中に使用されているvolumeの意味は?
困り度:
  • すぐに回答を!
御世話になります。
専門用語の嵐?で現在翻訳中の文書を一部理解できずにおります。
今回は下記文中に使用されているvolumeの捉え方がわかりません...。

【英文】
Maximizing efficiency and creating the most volume possible inevitably entails sacrificing frequency response.

【自分で考えてみた訳文】
能率性を最大限まで活かし、可能な限り最大の「量?」を創造することは、必然的に犠牲的な周波数特性を伴う??

ご参考までに前文と:
In designing sound systems, audio engineers continually have
to make trade-offs between efficiency and frequency respone.
Maximizing efficiency...

efficiency=能率性
frequency respone=周波数特性、もしくは周波数応答?

後に続く文を掲載します:
...sacrificing frequency response.Try to capture the full
spectrum of sonic frequency, and efficiency will automatically
decline.

以上、おわかりになる方、アドバイスお願い致します。
質問投稿日時:08/05/01 13:57
質問番号:3989770
この質問に対する回答は締め切られました。
最新から表示回答順に表示良回答のみ表示

回答

良回答20pt

回答者:MoulinR539  音量ですね。音響機器の出力音圧レベルに関する説明ではないかと思います。ここでいう能率とは入力に対する出力の比です。能率を最大限に高めて最大の音量を得る場合、必然的に周波数特性を犠牲にすることになる。質と量がトレードオフになっているという趣旨かと存じます。
種類:アドバイス
どんな人:一般人
自信:参考意見
回答日時:08/05/01 15:16
回答番号:No.4
この回答へのお礼この回答にお礼をつける(質問者のみ)

回答

 

回答者:seegrammar すみません。volume は「音量」だと思いますが、これだけでは判断がつかないので(専門家ではないので)ボリュームとしたのです。
種類:回答
どんな人:一般人
自信:参考意見
回答日時:08/05/01 14:57
回答番号:No.3
この回答へのお礼この回答にお礼をつける(質問者のみ)

回答

 

回答者:DIooggooID 普通に日本語で使っている「ボリューム」(音量)で良いと思います。
種類:アドバイス
どんな人:一般人
自信:参考意見
回答日時:08/05/01 14:56
回答番号:No.2
この回答へのお礼この回答にお礼をつける(質問者のみ)

回答

 

回答者:seegrammar entail ..ing で「〜することを引き起こす」
http://dictionary.cambridge.org/define.asp?key=25839&dict=CALD
能率を最大にし可能な最大のボリュームを生み出すことは必然的に周波数応答(の領域)を犠牲にする。
volume は「ボリューム」
だと思うのですが。
種類:回答
どんな人:一般人
自信:参考意見
回答日時:08/05/01 14:51
回答番号:No.1
この回答へのお礼音響システムの話がでてきているので普通に「ボリューム」と
訳しても問題なさそうです...。難しく考えすぎていたみたいです。
ありがとうございました。
最新から表示回答順に表示良回答のみ表示