質問 |
||
| 質問者:Sacco49 | この文中に使用されているvolumeの意味は? | |
|---|---|---|
困り度:
|
御世話になります。 専門用語の嵐?で現在翻訳中の文書を一部理解できずにおります。 今回は下記文中に使用されているvolumeの捉え方がわかりません...。 【英文】 Maximizing efficiency and creating the most volume possible inevitably entails sacrificing frequency response. 【自分で考えてみた訳文】 能率性を最大限まで活かし、可能な限り最大の「量?」を創造することは、必然的に犠牲的な周波数特性を伴う?? ご参考までに前文と: In designing sound systems, audio engineers continually have to make trade-offs between efficiency and frequency respone. Maximizing efficiency... efficiency=能率性 frequency respone=周波数特性、もしくは周波数応答? 後に続く文を掲載します: ...sacrificing frequency response.Try to capture the full spectrum of sonic frequency, and efficiency will automatically decline. 以上、おわかりになる方、アドバイスお願い致します。 |
|
質問投稿日時:08/05/01 13:57 質問番号:3989770 |
||
回答良回答20pt |
|
| 回答者:MoulinR539 | 音量ですね。音響機器の出力音圧レベルに関する説明ではないかと思います。ここでいう能率とは入力に対する出力の比です。能率を最大限に高めて最大の音量を得る場合、必然的に周波数特性を犠牲にすることになる。質と量がトレードオフになっているという趣旨かと存じます。 |
|---|---|
| 種類:アドバイス どんな人:一般人 自信:参考意見 |
|
| |
回答日時:08/05/01 15:16 回答番号:No.4 |
|
| この回答へのお礼 | この回答にお礼をつける(質問者のみ) |
回答 |
|
| 回答者:seegrammar | すみません。volume は「音量」だと思いますが、これだけでは判断がつかないので(専門家ではないので)ボリュームとしたのです。 |
|---|---|
| 種類:回答 どんな人:一般人 自信:参考意見 |
|
| |
回答日時:08/05/01 14:57 回答番号:No.3 |
|
| この回答へのお礼 | この回答にお礼をつける(質問者のみ) |
回答 |
|
| 回答者:DIooggooID | 普通に日本語で使っている「ボリューム」(音量)で良いと思います。 |
|---|---|
| 種類:アドバイス どんな人:一般人 自信:参考意見 |
|
| |
回答日時:08/05/01 14:56 回答番号:No.2 |
|
| この回答へのお礼 | この回答にお礼をつける(質問者のみ) |
回答 |
|
| 回答者:seegrammar | entail ..ing で「〜することを引き起こす」 http://dictionary.cambridge.org/define.asp?key=25839&dict=CALD 能率を最大にし可能な最大のボリュームを生み出すことは必然的に周波数応答(の領域)を犠牲にする。 volume は「ボリューム」 だと思うのですが。 |
|---|---|
| 種類:回答 どんな人:一般人 自信:参考意見 |
|
| |
回答日時:08/05/01 14:51 回答番号:No.1 |
|
| この回答へのお礼 | 音響システムの話がでてきているので普通に「ボリューム」と 訳しても問題なさそうです...。難しく考えすぎていたみたいです。 ありがとうございました。 |