ようこそ ゲスト さん、新規登録(無料)して気になる疑問を解決しませんか?

質問

質問者:PinguLove 偉人の名言
困り度:
  • すぐに回答を!
ヘレンケラーの『障害は不便である。しかし、不幸ではない』、英語ではどのように訳されますか?
また、マザーテレサの『 あなたも私たちと同じように望まれてこの世に生まれてきた大切な人なのですよ』という言葉も英語では何と言われているのか、調べてみたのですが分からなかったので教えて頂きたいです。
質問投稿日時:08/05/01 11:00
質問番号:3989421
この質問に対する回答は締め切られました。
最新から表示回答順に表示良回答のみ表示

回答

良回答20pt

回答者:lupinletrois ヘレンケラー
Being a disabled person is inconvenient, but it doesn't mean that I'm not happy.

マザーテレサ
こちらは、当たりが見つからないですが、次のような表現が使われているかも。
You were born into this world because you were needed.
You are a human being whose life is precious and is of infinite value.
種類:回答
どんな人:一般人
自信:参考意見
回答日時:08/05/01 22:00
回答番号:No.2
この回答へのお礼ありがとうございます。

英文サイトでも探してみたのですがなかなかコレと思い当たるもの
に出会えなかったのですが参考になりました!

回答

良回答10pt

回答者:ismael ぴったりの英文はなかなか見つかりませんねえ。
近いところを:
He often said that for him, blindness was not a handicap, just an inconvenience.
http://www.blindgolf.com/hall_of_fame.htm

my disability would be an inconvenience and not much more than that.
www.adcet.edu.au/Uploads/Documents/​ Encountering_Disability_Newell.doc

人物名を英文で表記し、そのあとにquotesと足して検索すると名言サイトがたくさん見つかりますので探してみてください。

一つ注意すべきことは日本語と英語は構造が異なるのであなたが引用した名言は意訳されている可能性があるということです。
種類:アドバイス
どんな人:経験者
自信:参考意見
回答日時:08/05/01 21:15
回答番号:No.1
この回答へのお礼ありがとうございます!
確かに、名言として日本人が感銘を受けるようにキレイな訳に
なっているかもしれませんね。
もう少し調べてみます。
 
最新から表示回答順に表示良回答のみ表示