ようこそ ゲスト さん、新規登録(無料)して気になる疑問を解決しませんか?

質問

質問者:jobanna 和訳に困っています。。。
困り度:
  • すぐに回答を!
テスト勉強中なのですが、正確に和訳することができず困っています。
どなたか訳せる方がいましたらよろしくお願いします。

Current theory in second language acquisition stresses the importance of meaning over form in student utterances, and communicating meaning is the essence of the role-play task.

特にimportance of meaning ober form in student utterancesあたりが
よくわかりません。。。
質問投稿日時:08/04/30 22:04
質問番号:3988444
この質問に対する回答は締め切られました。

回答

良回答20pt

回答者:noname#67619 現在の第二外国語習得論は
Current theory in second language acquisition
学習者の発話形態よりも
over form in student utterances
発言(内容)の意味に
meaning
重きを置きます
stresses the importance of

ロールプレイングの課題の本質は
the essence of the role-play task
意味を伝えること
communicating meaning is

overは「〜を超えて、〜以上、〜に優先して」という意味だと思います。「学説は、student utterances以上にmeaningをimportantだとstress(強調)している」ということだと思います。

最近良く言われている「外国語は"how"どう話すか、では無く"what"何を話すかの方が重要だ」「多少文法が間違ってても、伝える中身が大切」「一見ペラペラで発音もネティブっぽいのに、話の内容が無いのでは、外国語を話せても役に立たない」という意見のような感じかな。

意訳すると、
「現在の第二外国語習得論では、生徒が「どう」話すかよりも「何を意味するか」を重要視しています。そのため、ロールプレイの課題が真に目指すものは「意味を伝える」事なのです」

最後に老婆心ながら、、、このサイトは「私なりに訳すとこうだと思いますが」と自分なりの訳をご質問文に書いておいたほうがレス状況が良いと思います。

テスト勉強がんばってください!
種類:回答
どんな人:一般人
自信:参考意見
回答日時:08/05/01 18:47
回答番号:No.1
この回答へのお礼丁寧に回答してくださり、
ありがとうございますっ!!!

もうすぐテストなのでがんばってきます。