質問 |
||
| 質問者:jobanna | 和訳に困っています。。。 | |
|---|---|---|
困り度:
|
テスト勉強中なのですが、正確に和訳することができず困っています。 どなたか訳せる方がいましたらよろしくお願いします。 Current theory in second language acquisition stresses the importance of meaning over form in student utterances, and communicating meaning is the essence of the role-play task. 特にimportance of meaning ober form in student utterancesあたりが よくわかりません。。。 |
|
質問投稿日時:08/04/30 22:04 質問番号:3988444 |
||
回答良回答20pt |
|
| 回答者:noname#67619 | 現在の第二外国語習得論は Current theory in second language acquisition 学習者の発話形態よりも over form in student utterances 発言(内容)の意味に meaning 重きを置きます stresses the importance of ロールプレイングの課題の本質は the essence of the role-play task 意味を伝えること communicating meaning is overは「〜を超えて、〜以上、〜に優先して」という意味だと思います。「学説は、student utterances以上にmeaningをimportantだとstress(強調)している」ということだと思います。 最近良く言われている「外国語は"how"どう話すか、では無く"what"何を話すかの方が重要だ」「多少文法が間違ってても、伝える中身が大切」「一見ペラペラで発音もネティブっぽいのに、話の内容が無いのでは、外国語を話せても役に立たない」という意見のような感じかな。 意訳すると、 「現在の第二外国語習得論では、生徒が「どう」話すかよりも「何を意味するか」を重要視しています。そのため、ロールプレイの課題が真に目指すものは「意味を伝える」事なのです」 最後に老婆心ながら、、、このサイトは「私なりに訳すとこうだと思いますが」と自分なりの訳をご質問文に書いておいたほうがレス状況が良いと思います。 テスト勉強がんばってください! |
|---|---|
| 種類:回答 どんな人:一般人 自信:参考意見 |
|
| |
回答日時:08/05/01 18:47 回答番号:No.1 |
|
| この回答へのお礼 | 丁寧に回答してくださり、 ありがとうございますっ!!! もうすぐテストなのでがんばってきます。 |